Meaning of Swear in Hindi - हिंदी में मतलब

profile
Ayush Rastogi
Mar 08, 2020   •  0 views
  • गाली देना

  • कसम खाना

  • वचन देना

  • दृढतापूर्वक कहना

  • शपथ लेना

  • गाली बकना

  • शपथ करना

  • पूरा भरोसा रखना

  • मुचलका

  • अंग छूना

Synonyms of "Swear"

Antonyms of "Swear"

"Swear" शब्द का वाक्य में प्रयोग

  • If it is discovered that they are guilty of perjury: let two others take their place, two from among those responsible for the claim, and have them swear by God, “ Our testimony is more truthful than their testimony, and we will not be biased, for then we would be wrongdoers. ”
    अगर इस पर मालूम हो जाए कि वह दोनों से गुनाह के मुस्तहक़ हो गए तो दूसरे दो आदमी उन लोगों में से जिनका हक़ दबाया गया है और के ज्यादा क़राबतदार हैं उनकी जगह खड़े हो जाएँ फिर दो नए गवाह ख़ुदा की क़सम खाएँ कि पहले दो गवाहों की निस्बत हमारी गवाही ज्यादा सच्ची है और हमने नहीं छुपाया और अगर ऐसा किया हो तो उस वक्त बेशक हम ज़ालिम हैं

  • I swear by that which ye see.
    जो तुम्हें दिखाई देती हैं

  • Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends ? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly.
    क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने ऐसे लोगों को मित्र बनाया जिनपर अल्लाह का प्रकोप हुआ है ? वे न तुममें से है और न उनमें से । और वे जानते - बूझते झूठी बात पर क़सम खाते है

  • They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise on Him in truth: but most among mankind realise it not.
    उन्होंने अल्लाह की कड़ी - कड़ी क़समें खाकर कहा," जो मर जाता है उसे अल्लाह नहीं उठाएगा ।" क्यों नहीं ? यह तो एक वादा है, जिसे पूरा करना उसके लिए अनिवार्य है - किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं । -

  • On the Day when the Hour takes place, the sinners will swear they had stayed but an hour. Thus they were deluded.
    और जिस दिन क़यामत बरपा होगी तो गुनाहगार लोग कसमें खाएँगें कि वह घड़ी भर से ज्यादा नहीं ठहरे यूँ ही लोग इफ़तेरा परदाज़ियाँ करते रहे

  • Had the gain been immediate and the journey shorter, they would have followed you: but the distance seemed too great for them. Yet they will swear by God," Had we been able, we would have gone out with you." They bring ruin upon themselves. God knows that they are surely lying.
    यदि निकट ही कुछ मिलनेवाला होता और सफ़र भी हलका होता तो वे अवश्य तुम्हारे पीछे चल पड़ते, किन्तु मार्ग की दूरी उन्हें कठिन और बहुत दीर्घ प्रतीत हुई । अब वे अल्लाह की क़समें खाएँगे कि," यदि हममें इसकी सामर्थ्य होती तो हम अवश्य तुम्हारे साथ निकलते ।" वे अपने आपको तबाही में डाल रहे है और अल्लाह भली - भाँति जानता है कि निश्चय ही वे झूठे है

  • They swear by Allah that they said nothing, but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam ; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them ; but if they turn back, Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.
    ये मुनाफेक़ीन ख़ुदा की क़समें खाते है कि नहीं कही हालॉकि उन लोगों ने कुफ़्र का कलमा ज़रूर कहा और अपने इस्लाम के बाद काफिर हो गए और जिस बात पर क़ाबू न पा सके उसे ठान बैठे और उन लोगें ने सिर्फ इस वजह से अदावत की कि अपने फज़ल व करम से ख़ुदा और उसके रसूल ने दौलत मन्द बना दिया है तो उनके लिए उसमें ख़ैर है कि ये लोग अब भी तौबा कर लें और अगर ये न मानेगें तो ख़ुदा उन पर दुनिया और आख़िरत में दर्दनाक अज़ाब नाज़िल फरमाएगा और तमाम दुनिया में उन का न कोई हामी होगा और न मददगार

  • On the Day that the Hour will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!
    और जिस दिन क़यामत बरपा होगी तो गुनाहगार लोग कसमें खाएँगें कि वह घड़ी भर से ज्यादा नहीं ठहरे यूँ ही लोग इफ़तेरा परदाज़ियाँ करते रहे

  • Had it been a near gain and an easy journey, they would have followed you, but the distance was long for them, and they would swear by Allah," If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy their ownselves, and Allah knows that they are liars.
    यदि निकट ही कुछ मिलनेवाला होता और सफ़र भी हलका होता तो वे अवश्य तुम्हारे पीछे चल पड़ते, किन्तु मार्ग की दूरी उन्हें कठिन और बहुत दीर्घ प्रतीत हुई । अब वे अल्लाह की क़समें खाएँगे कि," यदि हममें इसकी सामर्थ्य होती तो हम अवश्य तुम्हारे साथ निकलते ।" वे अपने आपको तबाही में डाल रहे है और अल्लाह भली - भाँति जानता है कि निश्चय ही वे झूठे है

  • They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
    तुम्हारे सामने ये लोग क़समें खाते हैं ताकि तुम उनसे राज़ी हो जाओ तो ख़ुदा बदकार लोगों से हरगिज़ कभी राज़ी नहीं होगा

0



  0