दुष्ट
बुरा
दुष्टता
अशुभ
हानिकर
बुराई
पाप
दुष्ट/बुरा/पापी
बुराई/दुष्टता
खराब
गंदा
Evilness
Malefic
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find God forgiving and merciful.
और जो कोई बुरा कर्म कर बैठे या अपने - आप पर अत्याचार करे, फिर अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना करे, तो अल्लाह को बड़ा क्षमाशील, दयावान पाएगा
' And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
" और यह कि हम नहीं जानते कि उन लोगों के साथ जो धरती में है बुराई का इरादा किया गया है या उनके रब ने उनके लिए भलाई और मार्गदर्शन का इरादा किय है
and whoever does an atom ' s weight of evil shall see it.
और जो कोई कणभर भी बुराई करेगा, वह भी उसे देख लेगा
And who does greater evil than he who forges a lie against Allah, when he is being called to Islam ? Allah does not guide the harmdoing people.
और जो शख़्श इस्लाम की तरफ बुलाया जाए वह कुबूल के बदले उलटा ख़ुदा पर झूठ जोड़े उससे बढ़ कर ज़ालिम और कौन होगा और ख़ुदा ज़ालिम लोगों को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता
For she desired him ; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination ; he was one of Our devoted servants.
उसने उसका इरादा कर लिया था । यदि वह अपने रब का स्पष्ट ॥ प्रमाण न देख लेता तो वह भी उसका इरादा कर लेता । ऐसा इसलिए हुआ ताकि हम बुराई और अश्लीलता को उससे दूर रखें । निस्संदेह वह हमारे चुने हुए बन्दों में से था
But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their: No defender will they have from Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein!
और जिन लोगों ने बुरे काम किए हैं तो गुनाह की सज़ा उसके बराबर है और उन पर रुसवाई छाई होगी ख़ुदा से उनका कोई बचाने वाला न होगा गोया उनके चेहरे यबों यज़ूर के टुकड़े से ढक दिए गए हैं यही लोग जहन्नुमी हैं कि ये उसमें हमेशा रहेंगे
From the evil of the sneaky whisperer.
वसवसे की बुराई से पनाह माँगता हूँ
Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful.
जो लोग हमारे बनी उल उम्मी पैग़म्बर के क़दम बा क़दम चलते हैं जिस को अपने हॉ तौरैत और इन्जील में लिखा हुआ पाते है जो अच्छे काम का हुक्म देता है और बुरे काम से रोकता है और जो पाक व पाकीज़ा चीजे तो उन पर हलाल और नापाक गन्दी चीजे उन पर हराम कर देता है और बोझ जो उनकी गर्दन पर था और वह फन्दे जो उन पर थे उनसे हटा देता है पस जो लोग पर ईमान लाए और उसकी इज्ज़त की और उसकी मदद की और उस नूर की पैरवी की जो उसके साथ नाज़िल हुआ है तो यही लोग अपनी दिली मुरादे पाएंगें
They pursued what the devils falsely attributed to the kingdom of Solomon. Solomon was not an unbeliever: it is the devils who are unbelievers. They taught people witchcraft, and that which was sent down to Harut and Marut, the two angels in Babylon. But these two taught no one until they had said," We are but a trial, therefore, do not disbelieve." So men learnt from them that by which they caused discord between man and wife ; but they harmed no one thereby, except by the command of God ;, these people learned that which would harm them and do them no good, knowing full well that whoever acquired would have no share in the Hereafter. evil indeed was the for which they sold their souls, if only they had known it.
और जो वे उस चीज़ के पीछे पड़ गए जिसे शैतान सुलैमान की बादशाही पर थोपकर पढ़ते थे - हालाँकि सुलैमान ने कोई कुफ़्र नहीं किया था, बल्कि कुफ़्र तो शैतानों ने किया था ; वे लोगों को जादू सिखाते थे - और उस चीज़ में पड़ गए जो बाबिल में दोनों फ़रिश्तों हारूत और मारूत पर उतारी गई थी । और वे किसी को भी सिखाते न थे जब तक कि कह न देते," हम तो बस एक परीक्षा है ; तो तुम कुफ़्र में न पड़ना ।" तो लोग उन दोनों से वह कुछ सीखते है, जिसके द्वारा पति और पत्नी में अलगाव पैदा कर दे - यद्यपि वे उससे किसी को भी हानि नहीं पहुँचा सकते थे । हाँ, यह और बात है कि अल्लाह के हुक्म से किसी को हानि पहुँचनेवाली ही हो - और वह कुछ सीखते है जो उन्हें हानि ही पहुँचाए और उन्हें कोई लाभ न पहुँचाए । और उन्हें भली - भाँति मालूम है कि जो उसका ग्राहक बना, उसका आखिरत में कोई हिस्सा नहीं । कितनी बुरी चीज़ के बदले उन्होंने प्राणों का सौदा किया, यदि वे जानते
Some of them will believe in it, while others will not. And your Lord is fully aware of the evil - doers.
उनमें कुछ लोग उसपर ईमान रखनेवाले है और उनमें कुछ लोग उसपर ईमान लानेवाले नहीं है । और तुम्हारा रब बिगाड़ पैदा करनेवालों को भली - भाँति जानता है