घबरा देना
चिन्तित होना
खिजाना
गुस्सा करना[होना]
चिढ़ होना
Rile
Nark
Nettle
Chafe
Commove
Baffle
Bewilder
Flummox
Stupefy
Nonplus
Amaze
Dumbfound
The utopian socialism also failed to solve to this vex problem.
आदर्शवादी समाजवाद भी इस जटिल समस्या का समाधान करने में विफल रहा.
And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.
और उसमें से बाज़ ऐसे भी हैं जो रसूल को सताते हैं और कहते हैं कि बस ये कान ही हैं तुम कह दो कि तुम्हारी भलाई सुन्ने के कान हैं कि ख़ुदा पर ईमान रखते हैं और मोमिनीन की का यक़ीन रखते हैं और तुममें से जो लोग ईमान ला चुके हैं उनके लिए रहमत और जो लोग रसूले ख़ुदा को सताते हैं उनके लिए दर्दनाक अज़ाब हैं
And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.
और उसमें से बाज़ ऐसे भी हैं जो रसूल को सताते हैं और कहते हैं कि बस ये कान ही हैं तुम कह दो कि तुम्हारी भलाई सुन्ने के कान हैं कि ख़ुदा पर ईमान रखते हैं और मोमिनीन की का यक़ीन रखते हैं और तुममें से जो लोग ईमान ला चुके हैं उनके लिए रहमत और जो लोग रसूले ख़ुदा को सताते हैं उनके लिए दर्दनाक अज़ाब हैं
The utopian socialism also failed to solve to this vex problem.
आदर्शवादी समाजवाद भी इस जटिल समस्या का समाधान करने में विफल रहा.
And remember, Moses said to his people:" O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah to you ?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.
और जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि भाइयों तुम मुझे क्यों अज़ीयत देते हो हालॉकि तुम तो जानते हो कि मैं तुम्हारे पास ख़ुदा का रसूल हूँ तो जब वह टेढ़े हुए तो ख़ुदा ने भी उनके दिलों को टेढ़ा ही रहने दिया और ख़ुदा बदकार लोगों को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता
And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.
और उनमें कुछ लोग ऐसे हैं, जो नबी को दुख देते है और कहते है," वह तो निरा कान है!" कह दो," वह सर्वथा कान तुम्हारी भलाई के लिए है । वह अल्लाह पर ईमान रखता है और ईमानवालों पर भी विश्वास करता है । और उन लोगों के लिए सर्वथा दयालुता है जो तुममें से ईमान लाए है । रहे वे लोग जो अल्लाह के रसूल को दुख देते है, उनके लिए दुखद यातना है ।"
And of them are some who vex the prophet and say: he is all ears Say thou: he is all ears unto good for you, believing in Allah and giving credence to the believers and a mercy unto those of you who believe. And those who vex the apostle of Allah, unto them shall be a torment afflictive.
और उसमें से बाज़ ऐसे भी हैं जो रसूल को सताते हैं और कहते हैं कि बस ये कान ही हैं तुम कह दो कि तुम्हारी भलाई सुन्ने के कान हैं कि ख़ुदा पर ईमान रखते हैं और मोमिनीन की का यक़ीन रखते हैं और तुममें से जो लोग ईमान ला चुके हैं उनके लिए रहमत और जो लोग रसूले ख़ुदा को सताते हैं उनके लिए दर्दनाक अज़ाब हैं
And of them are some who vex the prophet and say: he is all ears Say thou: he is all ears unto good for you, believing in Allah and giving credence to the believers and a mercy unto those of you who believe. And those who vex the apostle of Allah, unto them shall be a torment afflictive.
और उनमें कुछ लोग ऐसे हैं, जो नबी को दुख देते है और कहते है," वह तो निरा कान है!" कह दो," वह सर्वथा कान तुम्हारी भलाई के लिए है । वह अल्लाह पर ईमान रखता है और ईमानवालों पर भी विश्वास करता है । और उन लोगों के लिए सर्वथा दयालुता है जो तुममें से ईमान लाए है । रहे वे लोग जो अल्लाह के रसूल को दुख देते है, उनके लिए दुखद यातना है ।"
Among them are those who vex the Prophet by saying," He listens to everyone." Say," His listening to everyone is good for you ; he believes in God and puts his trust in the faithful, and is a mercy to those of you who believe. Those who annoy God ' s Messenger shall have a painful punishment."
और उसमें से बाज़ ऐसे भी हैं जो रसूल को सताते हैं और कहते हैं कि बस ये कान ही हैं तुम कह दो कि तुम्हारी भलाई सुन्ने के कान हैं कि ख़ुदा पर ईमान रखते हैं और मोमिनीन की का यक़ीन रखते हैं और तुममें से जो लोग ईमान ला चुके हैं उनके लिए रहमत और जो लोग रसूले ख़ुदा को सताते हैं उनके लिए दर्दनाक अज़ाब हैं
Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe ; but he can harm them not at all unless by Allah ' s leave. In Allah let believers put their trust.
वह कानाफूसी तो केवल शैतान की ओर से है, ताकि वह उन्हें ग़म में डाले जो ईमान लाए है । हालाँकि अल्लाह की अवज्ञा के बिना उसे कुछ भी हानि पहुँचाने की सामर्थ्य प्राप्त नहीं । और ईमानवालों को तो अल्लाह ही पर भरोसा रखना चाहिए