Meaning of Forbid in Hindi - हिंदी में मतलब

profile
Ayush Rastogi
Mar 08, 2020   •  0 views
  • रोकना

  • मना करना

  • वर्जित करना

  • निषेध करना

Synonyms of "Forbid"

Antonyms of "Forbid"

"Forbid" शब्द का वाक्य में प्रयोग

  • He said:" O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself. I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.
    उसने कहा," ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम्हारा क्या विचार है ? यदि मैं अपने रब के एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपनी ओर से अच्छी आजीविका भी प्रदान की और मैं नहीं चाहता कि जिन बातों से मैं तुम्हें रोकता हूँ स्वयं स्वयं तुम्हारे विपरीत उनको करने लगूँ । मैं तो अपने बस भर केवल सुधार चाहता हूँ । मेरा काम बनना तो अल्लाह ही की सहायता से सम्भव है । उसी पर मेरा भरोसा है और उसी की ओर मैं रुजू करता हूँ

  • Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden - - such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book - - until they pay the tribute out of hand and have been humbled.
    अहले किताब में से जो लोग न तो ख़ुदा ही पर ईमान रखते हैं और न रोज़े आख़िरत पर और न ख़ुदा और उसके रसूल की हराम की हुई चीज़ों को हराम समझते हैं और न सच्चे दीन ही को एख्तियार करते हैं उन लोगों से लड़े जाओ यहाँ तक कि वह लोग ज़लील होकर हाथ से जज़िया दे

  • He said, “ O my people, have you considered ? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself ? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn. ”
    शुएब ने कहा ऐ मेरी क़ौम अगर मै अपने परवरदिगार की तरफ से रौशन दलील पर हूँ और उसने मुझे रोज़ी खाने को दी है और मै तो ये नहीं चाहता कि जिस काम से तुम को रोकूँ तुम्हारे बर ख़िलाफ आप उसको करने लगूं मैं तो जहाँ तक मुझे बन पड़े इसलाह के सिवा चाहता ही नहीं और मेरी ताईद तो ख़ुदा के सिवा और किसी से हो ही नहीं सकती इस पर मैने भरोसा कर लिया है और उसी की तरफ रुज़ू करता हूँ

  • They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.
    वे अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखते है और नेकी का हुक्म देते और बुराई से रोकते है और नेक कामों में अग्रसर रहते है, और वे अच्छे लोगों में से है

  • “ O my son! Keep the prayer established, and enjoin goodness and forbid from evil, and be patient upon the calamity that befalls you ; indeed these are acts of great courage. ”
    ऐ बेटा नमाज़ पाबन्दी से पढ़ा कर और अच्छा काम करने को कहो और बुरे काम से रोको और जो मुसीबत तुम पर पडे उस पर सब्र करो बेशक ये बड़ी हिम्मत का काम है

  • O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. These are of the most honorable traits.
    ऐ बेटा नमाज़ पाबन्दी से पढ़ा कर और अच्छा काम करने को कहो और बुरे काम से रोको और जो मुसीबत तुम पर पडे उस पर सब्र करो बेशक ये बड़ी हिम्मत का काम है

  • Allah does not forbid you to be kind and to act justly to those who have neither made war on your Religion nor expelled you from your homes. Allah loves the just.
    अल्लाह तुम्हें इससे नहीं रोकता कि तुम उन लोगों के साथ अच्छा व्यवहार करो और उनके साथ न्याय करो, जिन्होंने तुमसे धर्म के मामले में युद्ध नहीं किया और न तुम्हें तुम्हारे अपने घरों से निकाला । निस्संदेह अल्लाह न्याय करनेवालों को पसन्द करता है

  • Then he caused them to fall by deceit ; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden ; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy ?
    ग़रज़ धोखे से उन दोनों को उस की तरफ ले गया ग़रज़ जो ही उन दोनों ने इस दरख्त को चखा कि उन पर उनकी शर्मगाहें ज़ाहिर हो गयीं और बेहश्त के पत्ते अपने ऊपर ढापने लगे तब उनको परवरदिगार ने उनको आवाज़ दी कि क्यों मैंने तुम दोनों को इस दरख्त के पास से मना नहीं किया था और ये न जता दिया था कि शैतान तुम्हारा यक़ीनन खुला हुआ दुश्मन है

  • They said:" O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to."
    उन्होंने कहा," ऐ सालेह! इससे पहले तू हमारे बीच ऐसा व्यक्ति था जिससे बड़ी आशाएँ थीं । क्या तू हमें उनको पूजने से रोकता है जिनकी पूजा हमारे बाप - दादा करते रहे है ? जिनकी ओर तू हमें बुला रहा है उसके विषय में तो हमें संदेह है जो हमें दुविधा में डाले हुए है ।"

  • those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of matters.
    ये वे लोग है कि यदि धरती में हम उन्हें सत्ता प्रदान करें तो वे नमाज़ का आयोजन करेंगे और ज़कात देंगे और भलाई का आदेश करेंगे और बुराई से रोकेंगे । और सब मामलों का अन्तिम परिणाम अल्लाह ही के हाथ में है

0



  0