Meaning of Out in Hindi - हिंदी में मतलब

profile
Ayush Rastogi
Mar 08, 2020   •  1 view
  • अनुपस्थित

  • सितारा मछली

  • प्रकट होना

  • बाहर निकालना

  • निकला हुआ

  • निकलना

  • प्रकाशित

  • अप्रचलित

  • सामने आना

  • बहाना

  • असंभव

  • निषिद्ध

  • दूर

  • वर्जित

  • गलत

  • बुझा हुआ

  • गिर जाना

  • कम

  • के बाहर

  • हड़ताल पर

  • बाहर

  • चला गय्

  • इस्यू किया हुआ

  • जोर से

  • खत्म होना

  • आउट

  • ख़तम/अंत

  • बेहोश

  • साफ़

Synonyms of "Out"

Antonyms of "Out"

"Out" शब्द का वाक्य में प्रयोग

  • – five days they personally got out of the
    - पाँच दिनों वे व्यक्तिगत रूप से मिला से बाहर

  • In the Philippines, for example, one convert confessed to bombing a ferry in February 2004, killing over 100, and others are linked to an attempt to bomb the U. S. Embassy in Manila. More generally, the government charges that Al - Qaeda and Jemaah Islamiyah use the Rajah Solaiman Movement, a group of converts, to carry out terror attacks.
    उदाहरण के लिए फिलीपीन्स में एक धर्मान्तरित ने स्वीकार किया कि उसने फरवरी 2004 में एक नाव पर बम से हमला कर 100 लोगों को मार डाला, जबकि कुछ अन्य मनीला में अमेरिकी दूतावास पर बम हमले के प्रयास से संबंधित हैं. सामान्य रुप से तो सरकार का आरोप है कि धर्मान्तरितों का एक वर्ग रजाह सुलेमान आंदोलन का उपयोग अल कायदा और जेमाह इस्लामिया आतंकवादी हमलों के लिए करते हैं. गैर - पश्चिमी धर्मान्तरित पश्चिम की ओर रुख कर रहे हैं और आतंकवाद में लिप्त हो रहे हैं. अमेरिका के तीन मामले देखे जा सकते हैं.

  • They ask you concerning fighting in the Sacred Months. Say," Fighting therein is a great but a greater with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al - Masjid - al - Haram, and to drive out its inhabitants, and Al - Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.
    तुमसे लोग हुरमत वाले महीनों की निस्बत पूछते हैं कि जिहाद उनमें जायज़ है तो तुम उन्हें जवाब दो कि इन महीनों में जेहाद बड़ा गुनाह है और ये भी याद रहे कि ख़ुदा की राह से रोकना और ख़ुदा से इन्कार और मस्जिदुल हराम से रोकना और जो उस के अहल है उनका मस्जिद से निकाल बाहर करना ख़ुदा के नज़दीक इस से भी बढ़कर गुनाह है और फ़ितना परदाज़ी कुश्ती ख़़ून से भी बढ़ कर है और ये कुफ्फ़ार हमेशा तुम से लड़ते ही चले जाएँगें यहाँ तक कि अगर उन का बस चले तो तुम को तुम्हारे दीन से फिरा दे और तुम में जो शख्स अपने दीन से फिरा और कुफ़्र की हालत में मर गया तो ऐसों ही का किया कराया सब कुछ दुनिया और आखेरत में अकारत है और यही लोग जहन्नुमी हैं वह उसी में हमेशा रहेंगें

  • It is very difficult to understand the way Projection process is carried out by the brain.
    मस्तिष्क द्वारा किए जाने वाले बहिर्वेशन की प्रक्रिया को समझना बहुत कठिन है.

  • The divine is supramental knowledge comprehending all and supramental will effecting all ; the human is ignorance reaching out to knowledge by the comprehension of things in parts and parcels which it has to join clumsily together, and it is incapacity attempting to acquire force and will through a gradual extension of power corresponding to its gradual extension of knowledge ; and this extension it can only bring about by a partial and parcelled exercise of will corresponding to the partial and parcelled method of its knowledge.
    दिव्य स्तर पर हैं सर्वग्राही अतिमानसिक ज्ञान और सर्वसाधक अतिमानसिक संकल्प ; मानवीय स्तर पर है अज्ञान जो वस्तुओं को अंशों और खण्डों में जान करके ज्ञान पाने का यत्न कर रहा है, ज्ञान - प्राप्ति के लिये इसे उन खण्डों को एक - दूसरे के साथ भद्दे रूप में जोड़ना पड़ता है ; मानवीय स्तर पर हे अक्षमता जो मानवीय ज्ञान के क्रमिक विस्तार के अनुपात में बढ़ते हुए शक्ति के क्रमिक विस्तार के द्वारा, सामर्थ्य और संकल्प - बल के उपार्जन के लिये यत्न कर रही है ; औश्र इस विस्तार को मानवता अपने ज्ञान की अपूर्ण एवं खण्डित प्रणाली के अनुरूप अपने संकल्प का अपूर्ण एवं खण्डित प्रयोग करके ही सम्पन्न कर सकती है ।

  • Then We gave to Moses the Book, completing the benediction of Allah upon the one who acts righteously, spelling out everything clearly, a guidance and a mercy ; so that they may believe in their meeting with their Lord.
    फिर हमने मूसा को किताब दी थी, पूर्णता प्रदान करने के लिए, जिसे उसने उत्तम रीति से ग्रहण किया था ; और हर चीज़ को स्पष्ट रूप से बयान करने, मार्गदर्शन देने और दया करने के लिए, ताकि वे लोग अपने रब से मिलने पर ईमान लाएँ

  • and have sent down out of the rainclouds water cascading
    और बरस पड़नेवाली घटाओं से हमने मूसलाधार पानी उतारा,

  • Those who read the Book of God and attend to their prayers and spend in charity in private and in public out of what We have provided them, may hope for a commerce that suffers no loss.
    बेशक जो लोग Âुदा की किताब पढ़ा करते हैं और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ते हैं और जो कुछ हमने उन्हें अता किया है उसमें से छिपा के और दिखा के देते हैं वह यक़ीनन ऐसे व्यापार का आसरा रखते हैं

  • Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. Darkness upon darkness. If he brings out his hand, he will hardly see it. He to whom God has not granted a light has no light.
    या फिर जैसे एक गहरे समुद्र में अँधेरे, लहर के ऊपर लहर छा रही हैं ; उसके ऊपर बादल है, अँधेरे है एक पर एक । जब वह अपना हाथ निकाले तो उसे वह सुझाई देता प्रतीत न हो । जिसे अल्लाह ही प्रकाश न दे फिर उसके लिए कोई प्रकाश नहीं

  • He will cry out for destruction
    वह तो मौत की दुआ करेगा

0



  0