Meaning of Believe in Hindi - हिंदी में मतलब

profile
Ayush Rastogi
Mar 08, 2020   •  3 views
  • समझना

  • भरोसा करना

  • मानना

  • विश्वास करना

  • विश्वास

Synonyms of "Believe"

Antonyms of "Believe"

"Believe" शब्द का वाक्य में प्रयोग

  • They believe that if they have to know about something Allah wants them to know, someone will tell them about it.
    उनका विश्वास है कि अगर अल्लाह की यह मर्जी है कि उन्हें कुछ पता चले तो कोई न कोई आकर उन्हें उसके बारे में बता देगा ।

  • O ye who believe! when ye stand up for the prayer wash your faces and your hands unto the elbows, and wipe your heads, and wash your feet unto the ankles. And if ye be polluted, then purify yourselves And if ye be ailing or on a journey or one of you cometh from the privy or ye have touched women, and ye find not water, then betake yourselves to clean earth and wipe your faces and hands therewith. Allah intendeth not to lay upon you a hardship, but intendeth to purify you and to complete His favour upon you, that haply ye may return thanks.
    ऐ ईमानदारों जब तुम नमाज़ के लिये आमादा हो तो अपने मुंह और कोहनियों तक हाथ धो लिया करो और अपने सरों का और टखनों तक पॉवों का मसाह कर लिया करो और अगर तुम हालते जनाबत में हो तो तुम तहारत कर लो और अगर तुम बीमार हो या सफ़र में हो या तुममें से किसी को पैख़ाना निकल आए या औरतों से हमबिस्तरी की हो और तुमको पानी न मिल सके तो पाक ख़ाक से तैमूम कर लो यानि उससे अपने मुंह और अपने हाथों का मसा कर लो ख़ुदा तो ये चाहता ही नहीं कि तुम पर किसी तरह की तंगी करे बल्कि वो ये चाहता है कि पाक व पाकीज़ा कर दे और तुमपर अपनी नेअमते पूरी कर दे ताकि तुम शुक्रगुज़ार बन जाओ

  • And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it ? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.
    और जब तुम उनके सामने कोई निशानी नहीं लाते तो वे कहते हैं," तुम स्वयं कोई निशानी क्यों न छाँट लाए ?" कह दो," मैं तो केवल उसी का अनुसरण करता हूँ जो मेरे रब की ओर से प्रकाशना की जाती है । यह तुम्हारे रब की ओर से अन्तर्दृष्टियों का प्रकाश - पुंज है, और ईमान लानेवालों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता है ।"

  • Said Moosa, “ I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning. ”
    और मूसा ने कहा कि मैं तो हर मुताकब्बिर से जो हिसाब के दिन अपने और तुम्हारे परवरदिगार की पनाह ले चुका हूं

  • There is no fault in those who believe and do deeds of righteousness what they may eat, if they are godfearing, and believe, and do deeds of righteousness, and then are godfearing and believe, and then are godfearing and do good ; God loves the good - doers.
    जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वे पहले जो कुछ खा - पी चुके उसके लिए उनपर कोई गुनाह नहीं ; जबकि वे डर रखें और ईमान पर क़ायम रहें और अच्छे कर्म करें । फिर डर रखें और ईमान लाए, फिर डर रखे और अच्छे से अच्छा कर्म करें । अल्लाह सत्कर्मियों से प्रेम करता है

  • So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.
    तो अगर तुम उसकी आयतों पर ईमान रखते हो तो जिस ज़ीबह पर ख़ुदा का नाम लिया गया हो उसी को खाओ

  • Tell My worshippers, those who believe, who establish the prayer, and spend of what We have given them in private and in public, before the coming of that Day in which there is neither bargaining, nor the taking of friends,
    मेरे वह बन्दे जो ईमान ला चुके उन से कह दो कि पाबन्दी से नमाज़ पढ़ा करें और जो कुछ हमने उन्हें रोज़ी दी है उसमें से छिपाकर या दिखा कर ख़र्च किया करे उस दिन के आने से पहल जिसमें न तो फरोख्त ही न दोस्ती मोहब्बत काम

  • And argue not with the People of the Scripture unless it be in that is better, save with such of them as do wrong ; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you ; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
    और अहले किताब से मनाज़िरा न किया करो मगर उमदा और शाएस्ता अलफाज़ व उनवान से लेकिन उनमें से जिन लोगों ने तुम पर ज़ुल्म किया और साफ साफ कह दो कि जो किताब हम पर नाज़िल हुई और जो किताब तुम पर नाज़िल हुई है हम तो सब पर ईमान ला चुके और हमारा माबूद और तुम्हारा माबूद एक ही है और हम उसी के फरमाबरदार है

  • Believers, if you have left have come forth to struggle in My Way and to seek My good pleasure, do not make friends with My enemies and your enemies. You befriend them whereas they have spurned the Truth that has come to you ; and they expel the Messenger and yourselves for no other reason than that you believe in Allah, your Lord. You send to them messages of friendship in secrecy, although I know well whatever you do, be it secretly or publicly. And whosoever of you does so has indeed strayed far away from the Straight Path.
    ऐ ईमान लानेवालो! यदि तुम मेरे मार्ग में जिहाद के लिए और मेरी प्रसन्नता की तलाश में निकले हो तो मेरे शत्रुओं और अपने शत्रुओं को मित्र न बनाओ कि उनके प्रति प्रेम दिखाओं, जबकि तुम्हारे पास जो सत्य आया है उसका वे इनकार कर चुके है । वे रसूल को और तुम्हें इसलिए निर्वासित करते है कि तुम अपने रब - अल्लाह पर ईमान लाए हो । तुम गुप्त रूप से उनसे मित्रता की बातें करते हो । हालाँकि मैं भली - भाँति जानता हूँ जो कुछ तुम छिपाते हो और व्यक्त करते हो । और जो कोई भी तुममें से भटक गया

  • Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe.
    जिन लोगों को हमने किताब दी है, वे उसे इस प्रकार पहचानते है, जिस प्रकार अपने बेटों को पहचानते है । जिन लोगों ने अपने आपको घाटे में डाला है, वही ईमान नहीं लाते

0



  0