Meaning of Overlook in Hindi - हिंदी में मतलब

profile
Ayush Rastogi
Mar 08, 2020   •  0 views
  • के उपर से दिखना

  • अन्देकी करना

  • क्षमा कर देना

  • ऊपर से देखना

  • ध्यान में न ला पाना

Synonyms of "Overlook"

Antonyms of "Overlook"

  • Attend_to

"Overlook" शब्द का वाक्य में प्रयोग

  • How many of the followers of the Books having once known the truth desire in their hearts, out of envy, to turn you into infidels again even after the truth has become clear to them! But you forbear and overlook till God fulfil His plan ; and God has power over all things.
    बहुत - से किताबवाले अपने भीतर की ईर्ष्या से चाहते है कि किसी प्रकार वे तुम्हारे ईमान लाने के बाद फेरकर तुम्हे इनकार कर देनेवाला बना दें, यद्यपि सत्य उनपर प्रकट हो चुका है, तो तुम दरगुज़र से काम लो और जाने दो यहाँ तक कि अल्लाह अपना फ़ैसला लागू न कर दे । निस्संदेह अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है

  • I yield to none, he said, in my appreciation of the duty of the Government to educate the masses, but I can not overlook that it is equally the duty of the Government to offer all possible facilities for the high education of such portions of the community as may be qualified to receive its advantage.
    उन्होंने कहा, मैं सरकार द्वारा जनता को शिक्षित करने के कर्त्तव्य की प्रशंसा करने के ममाले में किसी से भी नहीं हिचकूंगा, पर मैं इसी तरह इस बात की भी अवहेलनी हीं कर सकता कि सरकार का यह भी कर्व्य है कि वे समाज के उन वर्गों को उच्च शिक्षा की सभी संभव सुविधाएं दे जोकि इससे लाभ उठाने की योग्यता रखते हैं ।

  • Believers! among your wives and your children you have enemies: so beware of them. But if you overlook their offences and forgive and pardon them, then surely, God is most forgiving and merciful.
    ऐ ईमानदारों तुम्हारी बीवियों और तुम्हारी औलाद में से बाज़ तुम्हारे दुशमन हैं तो तुम उनसे बचे रहो और अगर तुम माफ कर दो दरगुज़र करो और बख्श दो तो ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

  • Many of the People of the Book wish to turn you back into unbelievers after you have believed, out of envy on their part, after the Truth has become clear to them. But pardon and overlook, until God brings His command. God has power over all things.
    बहुत - से किताबवाले अपने भीतर की ईर्ष्या से चाहते है कि किसी प्रकार वे तुम्हारे ईमान लाने के बाद फेरकर तुम्हे इनकार कर देनेवाला बना दें, यद्यपि सत्य उनपर प्रकट हो चुका है, तो तुम दरगुज़र से काम लो और जाने दो यहाँ तक कि अल्लाह अपना फ़ैसला लागू न कर दे । निस्संदेह अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है

  • And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah ; and Allah suffices as a Trustee.
    और इनकार करनेवालों और कपटाचारियों के कहने में न आना । उनकी पहुँचाई हुई तकलीफ़ का ख़याल न करो । और अल्लाह पर भरोसा रखो । अल्लाह इसके लिए काफ़ी है कि अपने मामले में उसपर भरोसा किया जाए

  • Abandoning all rigid separateness but getting instead a certain transcendent overlook or independence we have to feel ourselves one with all things and beings, to identify ourselves with them, to become aware of them as ourselves, to feel their being as our own, to admit their consciousness as part of ours, to contact their energy as intimate to our energy, to learn how to be one self with all.
    समस्त कठोर पूथक्ता का त्याग करके पर उसके स्थान पर एक प्रकार की परासत्पर ऊर्ध्व दूष्टि या स्वतन्त्रता प्राप्त करके हमें सब पदार्थों और प्राणियों के साथ्ज्ञ अपने - आपको एकमय अनुभव करना होगा, उनके साथ तादात्म्य स्थापित करना होगा, उन्हें इस रूप में जानना होगा कि वे हम ही हैं, उनकी सत्ता को अपनी सत्ता अनुभव करना तथा उनकी चेतना को अपनी चेतना का अंग स्वीकार करना होगा, उनकी शक्ति के साथ इस रूप में सम्पर्क स्थापित करना होगा कि वह हमारी शक्ति के साथ घनिष्ठतया सम्बद्ध है, सबके साथ एकात्मता लाभ करना सीखना होगा ।

  • And let not those of virtue among you and wealth swear not to give to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you ? And Allah is Forgiving and Merciful.
    तुममें जो बड़ाईवाले और सामर्थ्यवान है, वे नातेदारों, मुहताजों और अल्लाह की राह में घरबार छोड़नेवालों को देने से बाज़ रहने की क़सम न खा बैठें । उन्हें चाहिए कि क्षमा कर दें और उनसे दरगुज़र करें । क्या तुम यह नहीं चाहते कि अल्लाह तुम्हें क्षमा करें ? अल्लाह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है

  • Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, among the inhabitants of paradise—a true promise which they had been given.
    ऐसे ही लोग जिनसे हम अच्छे कर्म, जो उन्होंने किए होंगे, स्वीकार कर लेगें और उनकी बुराइयों को टाल जाएँगे । इस हाल में कि वे जन्नतवालों में होंगे, उस सच्चे वादे के अनुरूप जो उनसे किया जाता रहा है

  • Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, among the companions of Paradise. the promise of truth which they had been promised.
    यही वह लोग हैं जिनके नेक अमल हम क़ुबूल फरमाएँगे और बेहिश्त वालों में उनके गुनाहों से दरग़ुज़र करेंगे सच्चा वायदा है जो उन से किया जाता था

  • What possessed him to overlook five generals and trust Zia - ul Haq to be his army chief ? ”
    उन्हें जिया में ऐसा क्या दिखा कि उन्होंने पांच जनरलं को नजरांदाज करके उन्हें सेनाध्यक्ष बना दिया ? ' '

0



  0