अकेला
जो
एक
कोई
किसी
एक ही
Indeed, those who have disbelieved and avert from the way of Allah and al - Masjid al - Haram, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside ; and whoever intends therein of deviation or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment.
बेशक जो लोग काफिर हो बैठे और खुदा की राह से और मस्जिदें मोहतरम से जिसे हमने सब लोगों के लिए बनाया है इसमें शहरी और बेरूनी सबका हक़ बराबर है रोकते हैं और जो शख्स इसमें शरारत से गुमराही करे उसको हम दर्दनाक अज़ाब का मज़ा चखा देंगे
But strong criticism of one ' s views should not be taken as a personal attack.
लेकिन अगर कोई कटु आलोचना करे तो उसे व्यक़्तिगत आलोचना नहीं समझना चाहिए.
You may defer any of them that you please, and you may receive any you please: and there is no blame on you if you invite one whose you have set aside. That is more proper, so that their eyes may be cooled, and so that they may not grieve, and so that they will be satisfied with what you have given them. God knows what is in your hearts ; and God is all knowing, and forbearing.
इनमें से जिसको चाहो अलग कर दो और जिसको चाहो अपने पास रखो और जिन औरतों को तुमने अलग कर दिया था अगर फिर तुम उनके ख्वाहॉ हो तो भी तुम पर कोई मज़ाएक़ा नहीं है ये ज़रूर इस क़ाबिल है कि तुम्हारी बीवियों की ऑंखें ठन्डी रहे और आर्जूदा ख़ातिर न हो और वो कुछ तुम उन्हें दे दो सबकी सब उस पर राज़ी रहें और जो कुछ तुम्हारे दिलों में है खुदा उसको ख़ुब जानता है और खुदा तो बड़ा वाक़िफकार बुर्दबार है
Maulana Jalaluddin Rumi is one of the brightest stars on the firmament of Sufi mysticism and Persian poetry.
मौलाना जलालुद्दीन रूमी का नाम सूफी रहस्यवाद और फारसी कविता के क्षेत्र में अग्रणी नामों में से एक है ।
And O dear Prophet We have sent down the true Book upon you, confirming the Books preceding it, and a protector and witness over them – therefore judge between them according to what is sent down by Allah, and O listener, do not follow their desires, abandoning the truth which has come to you ; We have appointed for you all, a separate law and a way ; and had Allah willed He could have made you one nation, but the purpose is to test you by what He has given you, therefore seek to surpass one another in good deeds ; towards Allah only you will all return, so He will inform you concerning the matter in which you disputed.
और हमने तुम पर भी बरहक़ किताब नाज़िल की जो किताब उसके वक्त में मौजूद है उसकी तसदीक़ करती है और उसकी निगेहबान है जो कुछ तुम पर ख़ुदा ने नाज़िल किया है उसी के मुताबिक़ तुम भी हुक्म दो और जो हक़ बात ख़ुदा की तरफ़ से आ चुकी है उससे कतरा के उन लोगों की ख्वाहिशे नफ़सियानी की पैरवी न करो और हमने तुम में हर एक के वास्ते एक एक शरीयत और ख़ास तरीक़े पर मुक़र्रर कर दिया और अगर ख़ुदा चाहता तो तुम सब के सब को एक ही उम्मत बना देता मगर ख़ुदा का मतलब यह था कि जो कुछ तुम्हें दिया है उसमें तुम्हारा इमतेहान करे बस तुम नेकी में लपक कर आगे बढ़ जाओ और तुम सब को ख़ुदा ही की तरफ़ लौट कर जाना है
' He was, in the words of Amalesh Tripathi, ' the first Bengalee entrepreneur in the true sense of the terms and one of the earliest examples of native bourgeoisie breaking out of their circumscribed origin. in the Permanent Settlement and public service.
अमलेश त्रिपाठी के शब्दों में, वे सच्चे अर्थों में पहले बंगाली उद्योगपति थे और भारतीय पूंजीपति वर्ग की एक पूर्वतम मिसाल थे जो इस्तेमरारी बन्दोबस्त और सरकारी नौकर के सेवे में पैदा हुए थे और उसे तोड़ कर बाहर निकले थे ।
For while the reason proceeds from moment to moment of time and loses and acquires and again loses and again acquires, the gnosis dominates time in a one view and perpetual power and links past, present and future in their indivisible connections, in a single continuous map of knowledge, side by side.
कारण, जहां बुद्धि काल के एक क्षण से दूसरे क्षण की ओर अग्रसर होती है और खोती तथा प्राप्त करती है और फिर खोती तथा फिर प्राप्त करती है, वहां विज्ञान काल को एक ही अखण्ड दृष्टि एवं शाश्वत शक्ति में अधिकृत कर लेता है और भूत, वर्तमान तथा भविष्य को उनके अविच्छेद्य सम्बन्धों के द्वारा, ज्ञान के एक ही अविच्छिन्न मानचित्र में, एक - दूसरे के पास - पास शृंखलाबद्ध कर देता है ।
The result of the legal case was one sided.
कानूनी वाद का परिणाम एकपक्षीय था ।
Public borrowing means financing by government and it is one of the obligation of a government.
सरकारी दान का अर्थ होता है, सरकार द्वारा वित्तपोषित होना और यह सरकार के दायित्वों में से एक होता है ।
And, when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor," Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished.
और जब तुम उस शख्स से कह रहे थे जिस पर खुदा ने एहसान किया था और तुमने उस पर एहसान किया था कि अपनी बीबी को अपनी ज़ौज़ियत में रहने दे और खुदा से डेर खुद तुम इस बात को अपने दिल में छिपाते थे जिसको खुदा ज़ाहिर करने वाला था और तुम लोगों से डरते थे हालॉकि खुदा इसका ज्यादा हक़दार है कि तुम उस से डरो ग़रज़ जब ज़ैद अपनी हाजत पूरी कर चुका तो हमने उस औरत का निकाह तुमसे कर दिया ताकि आम मोमिनीन को अपने ले पालक लड़कों की बीवियों में जब वह अपना मतलब उन औरतों से पूरा कर चुकें किसी तरह की तंगी न रहे और खुदा का हुक्म तो किया कराया हुआ होता है