रोकना
मुकाबले पर रखना
विरोध करना
सामना करना
विरोधी
प्रतिरोध करना
अपने आप को खड़ा करना
बाधा डालना
You shall not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His Messenger even though they be their fathers or their sons or their brothers or their kindred. He has inscribed faith in their hearts and has strengthened them with a spirit from Him, and He shall make them enter Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide. Allah is well - pleased with them, and they are well - pleased with Him. They belong to Allah ' s party. Verily Allah ' s party shall prosper.
तुम उन लोगों को ऐसा कभी नहीं पाओगे जो अल्लाह और अन्तिम दि पर ईमान रखते है कि वे उन लोगों से प्रेम करते हो जिन्होंने अल्लाह और उसके रसूल का विरोध किया, यद्यपि वे उनके अपने बाप हों या उनके अपने बेटे हो या उनके अपने भाई या उनके अपने परिवारवाले ही हो । वही लोग हैं जिनके दिलों में अल्लाह ने ईमान को अंकित कर दिया है और अपनी ओर से एक आत्मा के द्वारा उन्हें शक्ति दी है । और उन्हें वह ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी ; जहाँ वे सदैव रहेंगे । अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे भी उससे राज़ी हुए । वे अल्लाह की पार्टी के लोग है । सावधान रहो, निश्चय ही अल्लाह की पार्टीवाले ही सफल है
To have a strong feeling to oppose something.
किसी बात का विरोध करने की तीव्र भावना ।
You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with Ruh from Himself. And We will admit them to Gardens under which rivers flow, to dwell therein. Allah is pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Verily, it is the Party of Allah that will be the successful.
जो लोग ख़ुदा और रोज़े आख़ेरत पर ईमान रखते हैं तुम उनको ख़ुदा और उसके रसूल के दुश्मनों से दोस्ती करते हुए न देखोगे अगरचे वह उनके बाप या बेटे या भाई या ख़ानदान ही के लोग यही वह लोग हैं जिनके दिलों में ख़ुदा ने ईमान को साबित कर दिया है और ख़ास अपने नूर से उनकी ताईद की है और उनको उन बाग़ों में दाखिल करेगा जिनके नीचे नहरे जारी है हमेश उसमें रहेंगे ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से ख़ुश यही ख़ुदा का गिरोह है सुन रखो कि ख़ुदा के गिरोग के लोग दिली मुरादें पाएँगे
In spite of the many who oppose new educational ideas or who are committed to the old, rigid and formal pattern, there is a groping for a new social order which will bring in greater fellowship and co - operation amongst all people, especially the young.
इस तथ्य के बावजूद कि अनेक अनेक लोग नए शैक्षणिक विचारों का विरोध करते हैं अथवा पुरानी, कठोर और औपचारिक शिक्षा पद्धतियों से चिपके रहना चाहते हैं, आज एक ऐसी नई सामाजिक व्यवस्था की तलाश की जा रही है जो और अधिक भाईचारे तथा सहयोग की भावना पैदा करें, विशेषतः युवा वर्ग में ।
However, Afghanistan Foreign Minister Abdullah Abdullah, without naming Pakistan, said leaders of the “ vanquished Taliban movement ” were collecting outside Afghanistan to oppose the Karzai Government.
लेकिन अफगानिस्तान के विदेश मंत्री अदुल्ल अदुल्ल ने पाकिस्तान का नाम लिए बगैर कहा कि ' ' खत्म हो चुकी तालिबान तहरीक ' ' के नेता करज़ई सरकार का विरोध करने के लिए अफगानिस्तान के बाहर एकजुट हो रहे हैं.
You will not find any people of faith in God and the Day of Judgment who would establish friendship with those who oppose God and His Messenger, even if it would be in the interest of their fathers, sons, brothers, and kinsmen. God has established faith in their hearts and supported them by a Spirit from Himself. He will admit them to Paradise wherein streams flow to live therein forever. God is pleased with them and they are pleased with God. These are members of the party of God and the party of God will certainly have everlasting happiness.
जो लोग ख़ुदा और रोज़े आख़ेरत पर ईमान रखते हैं तुम उनको ख़ुदा और उसके रसूल के दुश्मनों से दोस्ती करते हुए न देखोगे अगरचे वह उनके बाप या बेटे या भाई या ख़ानदान ही के लोग यही वह लोग हैं जिनके दिलों में ख़ुदा ने ईमान को साबित कर दिया है और ख़ास अपने नूर से उनकी ताईद की है और उनको उन बाग़ों में दाखिल करेगा जिनके नीचे नहरे जारी है हमेश उसमें रहेंगे ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से ख़ुश यही ख़ुदा का गिरोह है सुन रखो कि ख़ुदा के गिरोग के लोग दिली मुरादें पाएँगे
they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.
ये इसलिए है कि उन लोगों ने ख़ुदा और उसके रसूल की मुख़ालिफ की और जो शख़्स ख़ुदा और उसके रसूल की मुख़ालफ़त करेगा तो ख़ुदा बड़ा सख्त अज़ाब करने वाला है
Surely it is the duty of every person to oppose in the best way he can the sort of thing that is happening in Bengal ; and I feel that 1 could be most useful working on the spot, helping to stop the trouble, and to hunt down and destroy those who have caused it, and to help to clear up things and. set the administration on its feet afterwards.
बेशक, आज बंगाल में जो कुछ हो रहा है उसका यथाशक्ति कार्रवाई करने, उपद्रव को रोकने में मदद करने, उपद्रव करने वालें का पीछा करने और उनका नाश करने तथा चीजों को व्यवस्थित करने और बाद में प्रशासन को उसके पैरों पर खडा करने में मैं अत्यन्त उपयोगी सिद्ध हो सकता हूं ।
Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased ; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom
बेशक जो लोग ख़ुदा की और उसके रसूल की मुख़ालेफ़त करते हैं वह ज़लील किए जाएँगे जिस तरह उनके पहले लोग किए जा चुके हैं और हम तो अपनी साफ़ और सरीही आयतें नाज़िल कर चुके और काफिरों के लिए ज़लील करने वाला अज़ाब है
Verily those ; who oppose Allah and His apostle - they are among the lowest.
जो लोग ख़ुदा और उसके रसूल से मुख़ालेफ़त करते हैं वह सब ज़लील लोगों में हैं