Meaning of Judge in Hindi - हिंदी में मतलब

profile
Ayush Rastogi
Mar 08, 2020   •  0 views
  • निर्णायक

  • अस्थाई न्यायाधिकारी

  • फ़ैसला सुनाना

  • न्यायाधीश

  • जानकार

  • निर्णय देना

  • अनुमान करना

  • निर्नायक

  • अनुमान लगाना

  • निर्णय करना

  • तौलना

  • निर्णय लेना

  • अम्पायर

  • अभिज्ञ

  • बाइबल की पुस्तक

  • पारखी

  • न्यायमूर्ति

  • न्यायाधीश बनना

  • दंड सुनाना

  • आकलन करना

  • आँकना

  • न्यायविचार करना

Synonyms of "Judge"

"Judge" शब्द का वाक्य में प्रयोग

  • At first, it will be difficult for you to judge the size in cm.
    शुरू मे आपको सैं०मी० में आकार आंकने में कठिनाई होगी ।

  • Mankind were a single community ; then Allah sent the prophets as bearers of good news and warners, and He sent down with them the Book with the truth, that it may judge between the people concerning that about which they differed, and none differed in it except those who had been given it, after the manifest proofs had come to them, out of envy among themselves. Then Allah guided those who had faith to the truth of what they differed in, by His will, and Allah guides whomever He wishes to a straight path.
    सारे मनुष्य एक ही समुदाय थे तो अल्लाह ने नबियों को भेजा, जो शुभ - सूचना देनेवाले और डरानवाले थे ; और उनके साथ हक़ पर आधारित किताब उतारी, ताकि लोगों में उन बातों का जिनमें वे विभेद कर रहे है, फ़ैसला कर दे । इसमें विभेद तो बस उन्हीं लोगों ने, जिन्हें वह मिली थी, परस्पर ज़्यादती करने के लिए इसके पश्चात किया, जबकि खुली निशानियाँ उनके पास आ चुकी थी । अतः ईमानवालों को अल्लाह ने अपनी अनूज्ञा से उस सत्य के विषय में मार्गदर्शन किया, जिसमें उन्होंने विभेद किया था । अल्लाह जिसे चाहता है, सीधे मार्ग पर चलाता है

  • And so judge between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah ' s Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqun.
    तब ज़िन बातों में तुम इख्तेलाफ़ करते वह तुम्हें बता देगा और हम फिर कहते हैं कि जो एहकाम ख़ुदा नाज़िल किए हैं तुम उसके मुताबिक़ फैसला करो और उनकी ख्वाहिशे नफ़सियानी की पैरवी न करो तुम उनसे बचे रहो कि किसी हुक्म से जो ख़ुदा ने तुम पर नाज़िल किया है तुमको ये लोग भटका दें फिर अगर ये लोग तुम्हारे हुक्म से मुंह मोड़ें तो समझ लो कि ख़ुदा ही की मरज़ी है कि उनके बाज़ गुनाहों की वजह से उन्हें मुसीबत में फॅसा दे और इसमें तो शक ही नहीं कि बहुतेरे लोग बदचलन हैं

  • Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All - Knowing.
    निश्चय ही तुम्हारा रब उनके बीच अपने हुक्म से फ़ैसला कर देगा । वह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, सर्वज्ञ है

  • As a judge, his eyes would be saved of much strain, and this consideration probably made him take the decision to accept.
    जज बनने पर उनकी दृष्टि पर अधिक बोझ पड़ता और इसी कारण से उन्होनें पद स्वीकार करने का निर्णय लिया ।

  • When they came before David, he was frightened of them." Do not be afraid," they said." The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path.
    जब वे दाऊद के पास पहुँचे तो वह उनसे सहम गया । वे बोले," डरिए नहीं, हम दो विवादी हैं । हममें से एक ने दूसरे पर ज़्यादती की है ; तो आप हमारे बीच ठीक - ठीक फ़ैसला कर दीजिए । और बात को दूर न डालिए और हमें ठीक मार्ग बता दीजिए

  • Pay heed! Worship is for Allah only ; and those who have taken others as their supporters beside Him say ; “ We worship * them only so that they get us closer to Allah” ; Allah will surely judge between them regarding the matter in which they dispute ; indeed Allah does not guide one who is a big liar, extremely ungrateful.
    जान रखो कि विशुद्ध धर्म अल्लाह ही के लिए है । रहे वे लोग जिन्होंने उससे हटकर दूसरे समर्थक औऱ संरक्षक बना रखे है" हम तो उनकी बन्दगी इसी लिए करते है कि वे हमें अल्लाह का सामीप्य प्राप्त करा दें ।" निश्चय ही अल्लाह उनके बीच उस बात का फ़ैसला कर देगा जिसमें वे विभेद कर रहे है । अल्लाह उसे मार्ग नहीं दिखाता जो झूठा और बड़ा अकृतज्ञ हो

  • those who lay in wait for you. If a victory comes to you from Allah they say: ' Were we not with you ' But if the unbelievers get a portion, they say, ' Were we not mightier than you, and did we not defend you from the believers ' Allah will judge between you on the Day of Resurrection. Allah will not grant the unbelievers any way over the believers.
    जो तुम्हारे मामले में प्रतीक्षा करते है, यदि अल्लाह की ओर से तुम्हारी विजय़ हुई तो कहते है," क्या हम तुम्हार साथ न थे ?" और यदि विधर्मियों के हाथ कुछ लगा तो कहते है," क्या हमने तुम्हें घेर नहीं लिया था और ईमानवालों से बचाया नहीं ?" अतः अल्लाह क़ियामत के दिन तुम्हारे बीच फ़ैसला कर देगा, और अल्लाह विधर्मियों को ईमानवालों के मुक़ाबले में कोई राह नहीं देगा

  • Therefore, judge bet - ween them by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. And if they turn away, then know well that Allah has indeed decided to afflict them for some of their sins. For surely many of them are transgressors.
    तब ज़िन बातों में तुम इख्तेलाफ़ करते वह तुम्हें बता देगा और हम फिर कहते हैं कि जो एहकाम ख़ुदा नाज़िल किए हैं तुम उसके मुताबिक़ फैसला करो और उनकी ख्वाहिशे नफ़सियानी की पैरवी न करो तुम उनसे बचे रहो कि किसी हुक्म से जो ख़ुदा ने तुम पर नाज़िल किया है तुमको ये लोग भटका दें फिर अगर ये लोग तुम्हारे हुक्म से मुंह मोड़ें तो समझ लो कि ख़ुदा ही की मरज़ी है कि उनके बाज़ गुनाहों की वजह से उन्हें मुसीबत में फॅसा दे और इसमें तो शक ही नहीं कि बहुतेरे लोग बदचलन हैं

  • Do those who commit evil deeds think that We will make them to the believers who do good works, so that in life and death they shall be alike ? How evil they judge!
    जो लोग बुरा काम किया करते हैं क्या वह ये समझते हैं कि हम उनको उन लोगों के बराबर कर देंगे जो ईमान लाए और अच्छे अच्छे काम भी करते रहे और उन सब का जीना मरना एक सा होगा ये लोग बुरे हुक्म लगाते हैं

0



  0