निष्कपट
Clean-handed
She said:" There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his self but he did firmly save himself guiltless!.... and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and be of the company of the vilest!"
बोली कि बस ये वही तो है जिसकी बदौलत तुम सब मुझे मलामत करती थीं और हाँ बेशक मैं उससे अपना मतलब हासिल करने की खुद उससे आरज़ू मन्द थी मगर ये बचा रहा और जिस काम का मैं हुक्म देती हूँ अगर ये न करेगा तो ज़रुर क़ैद भी किया जाएगा और ज़लील भी होगा अर्ज़ की
He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits, - then is he guiltless. For Allah is Oft - forgiving Most Merciful.
उसने तो तुमपर केवल मुर्दार और ख़ून और सूअर का माँस और जिस पर अल्लाह के अतिरिक्त किसी और का नाम लिया गया हो, हराम ठहराया है । इसपर भी जो बहुत मजबूर और विवश हो जाए, वह अवज्ञा करनेवाला न हो और न सीमा से आगे बढ़नेवाला हो तो उसपर कोई गुनाह नहीं । निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No - one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.
और याद करो जब शैतान ने उनके कर्म उनके लिए सुन्दर बना दिए और कहा," आज लोगों में से कोई भी तुमपर प्रभावी नहीं हो सकता । मैं तुम्हारे साथ हूँ ।" किन्तु जब दोनों गिरोह आमने - सामने हुए तो वह उलटे पाँव फिर गया और कहने लगा," मेरा तुमसे कोई सम्बन्ध नहीं । मैं वह कुछ देख रहा हूँ, जो तुम्हें नहीं दिखाई देता । मैं अल्लाह से डरता हूँ, और अल्लाह कठोर यातना देनेवाला है ।"
And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No - one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.
और जब शैतान ने उनकी कारस्तानियों को उम्दा कर दिखाया और उनके कान में फूंक दिया कि लोगों में आज कोई ऐसा नहीं जो तुम पर ग़ालिब आ सके और मै तुम्हारा मददगार हूं फिर जब दोनों लश्कर मुकाबिल हुए तो अपने उलटे पॉव भाग निकला और कहने लगा कि मै तो तुम से अलग हूं मै वह चीजें देख रहा हूं जो तुम्हें नहीं सूझती मैं तो ख़ुदा से डरता हूं और ख़ुदा बहुत सख्त अज़ाब वाला है
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father: I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying.
तुम्हारे वास्ते तो इबराहीम और उनके साथियों कि जब उन्होने अपनी क़ौम से कहा कि हम तुमसे और उन से जिन्हें तुम ख़ुदा के सिवा पूजते हो बेज़ार हैं हम तो तुम्हारे मुनकिर हैं और जब तक तुम यकता ख़ुदा पर ईमान न लाओ हमारे तुम्हारे दरमियान खुल्लम खुल्ला अदावत व दुशमनी क़ायम हो गयी मगर इबराहीम ने अपने बाप से ये कहा कि मैं आपके लिए मग़फ़िरत की दुआ ज़रूर करूँगा और ख़ुदा के सामने तो मैं आपके वास्ते कुछ एख्तेयार नहीं रखता ऐ हमारे पालने वाले हमने तुझी पर भरोसा कर लिया है और तेरी ही तरफ हम रूजू करते हैं
She said:" There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his self but he did firmly save himself guiltless!.... and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and be of the company of the vilest!"
वह बोली," यह वही है जिसके विषय में तुम मुझे मलामत कर रही थीं । हाँ, मैंने इसे रिझाना चाहा था, किन्तु यह बचा रहा । और यदि इसने न किया जो मैं इससे कहती तो यह अवश्य क़ैद किया जाएगा और अपमानित होगा ।"
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father: I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying.
तुम लोगों के लिए इबराहीम में और उन लोगों में जो उसके साथ थे अच्छा आदर्श है, जबकि उन्होंने अपनी क़ौम के लोगों से कह दिया कि" हम तुमसे और अल्लाह से हटकर जिन्हें तुम पूजते हो उनसे विरक्त है । हमने तुम्हारा इनकार किया और हमारे और तुम्हारे बीच सदैव के लिए वैर और विद्वेष प्रकट हो चुका जब तक अकेले अल्लाह पर तुम ईमान न लाओ ।" इूबराहीम का अपने बाप से यह कहना अपवाद है कि" मैं आपके लिए क्षमा की प्रार्थना अवश्य करूँगा, यद्यपि अल्लाह के मुक़ाबले में आपके लिए मैं किसी चीज़ पर अधिकार नहीं रखता ।"" ऐ हमारे रब! हमने तुझी पर भरोसा किया और तेरी ही ओर रुजू हुए और तेरी ही ओर अन्त में लौटना हैं । -
He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits, - then is he guiltless. For Allah is Oft - forgiving Most Merciful.
उसने तो तुम पर बस मुर्दा जानवर और खून और सूअर का गोश्त और वह जानवर जिस पर ज़बह के वक्त ख़ुदा के सिवा और किसी का नाम लिया गया हो हराम किया है पस जो शख्स मजबूर हो और सरकशी करने वाला और ज्यादती करने वाला न हो तो उसपर गुनाह नहीं है बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
He was declaired guiltless inspite of being punished.
उसको दंड देने की जगह निरपराधी घोषित कर दिया गया ।