मानना
कबूल करना
अंगीकार करना
आपने पापो को प्रकट रूप में स्वीकार करना
पुरोहित द्वारा पापों को स्नाजाना
So will they confess their guilt. Deprived will be the inmates of Hell.
ग़रज़ वह अपने गुनाह का इक़रार कर लेंगे तो दोज़ख़ियों को ख़ुदा की रहमत से दूरी है
They will say, “ O Our Lord! Twice You have given us death and twice You have given us life * – we now confess to our sins – so is there a way out of the fire ? ”
वे कहेंगे," ऐ हमारे रब! तूने हमें दो बार मृत रखा और दो बार जीवन प्रदान किया । अब हमने अपने गुनाहों को स्वीकार किया, तो क्या अब निकलने का भी कोई मार्ग है ?"
They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way ?
वह लोग कहेंगे कि ऐ हमारे परवरदिगार तू हमको दो बार मार चुका और दो बार ज़िन्दा कर चुका तो अब हम अपने गुनाहों का एक़रार करते हैं तो क्या निकलने की भी कोई सबील है
They shall say, ' Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live ; now we confess our sins. Is there any way to go forth ? '
वह लोग कहेंगे कि ऐ हमारे परवरदिगार तू हमको दो बार मार चुका और दो बार ज़िन्दा कर चुका तो अब हम अपने गुनाहों का एक़रार करते हैं तो क्या निकलने की भी कोई सबील है
They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults ; is there then a way to get out ?
वह लोग कहेंगे कि ऐ हमारे परवरदिगार तू हमको दो बार मार चुका और दो बार ज़िन्दा कर चुका तो अब हम अपने गुनाहों का एक़रार करते हैं तो क्या निकलने की भी कोई सबील है
Unto Him is referred knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners ? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness.
क़यामत के इल्म का हवाला उसी की तरफ है और बगैर उसके इल्म व के न तो फल अपने पौरों से निकलते हैं और न किसी औरत को हमल रखता है और न वह बच्चा जनती है और जिस दिन उन को पुकारेगा और पूछेगा कि मेरे शरीक कहाँ हैं - वह कहेंगे हम तो तुझ से अर्ज़ कर चूके हैं कि हम में से कोई वाकिफ़ ही नहीं
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:
जो कहा करता था क्या तुम भी पुष्टि करनेवालों में से हो ?
do they still wait for further interpretations ? On the Day when its interpretations will be revealed, those who had ignored its guidance will confess, saying," The Messengers of our Lord had certainly come to us with the Truth. Will anyone intercede for us or send us back so that we would be able to act in a different manner to that which we had done before ?" These people have certainly lost their souls and their evil inventions will vanish.
क्या वे लोग केवल इसी की प्रतीक्षा में है कि उसकी वास्तविकता और परिणाम प्रकट हो जाए ? जिस दिन उसकी वास्तविकता सामने आ जाएगी, तो वे लोग इससे पहले उसे भूले हुए थे, बोल उठेंगे," वास्तव में, हमारे रब के रसूल सत्य लेकर आए थे । तो क्या हमारे कुछ सिफ़ारिशी है, जो हमारी सिफ़ारिश कर दें या हमें वापस भेज दिया जाए कि जो कुछ हम करते थे उससे भिन्न कर्म करें ?" उन्होंने अपने आपको घाटे में डाल दिया और जो कुछ वे झूठ घढ़ते थे, वे सब उनसे गुम होकर रह गए
They will then confess their sins: but far will be from the Companions of the Blazing Fire!
इस प्रकार वे अपने गुनाहों को स्वीकार करेंगे, तो धिक्कार हो दहकती आगवालों पर!
Let me at the outset itself confess my bias. I turn seventy seven few months from now.
कृपया मुझे आरंभ में ही अपने पूर्वाग्रह की स्वीकारोक्ति की अनुमति दें । मैं कुछ ही महीनों में सतहत्तर वर्ष का हो जाऊंगा ।