निष्ठुर
Stonyhearted
Unfeeling
Softhearted
It is by Allah’s mercy that you are gentle to them ; had you been harsh and hardhearted, they would have surely scattered from around you. So excuse them and plead for forgiveness for them, and consult them in the affairs, and once you are resolved, put your trust in Allah. Indeed Allah loves those who trust in Him.
तो अल्लाह की ओर से ही बड़ी दयालुता है जिसके कारण तुम उनके लिए नर्म रहे हो, यदि कहीं तुम स्वभाव के क्रूर और कठोर हृदय होते तो ये सब तुम्हारे पास से छँट जाते । अतः उन्हें क्षमा कर दो और उनके लिए क्षमा की प्रार्थना करो । और मामलों में उनसे परामर्श कर लिया करो । फिर जब तुम्हारे संकल्प किसी सम्मति पर सुदृढ़ हो जाएँ तो अल्लाह पर भरोसा करो । निस्संदेह अल्लाह को वे लोग प्रिय है जो उसपर भरोसा करते है
It was by that Mercy of Allah that you dealt so leniently with them. Had you been harsh and hardhearted, they would have surely deserted you. Therefore, pardon them and ask forgiveness for them. Take counsel with them in the matter and when you are resolved, put your trust in Allah. Allah loves those who trust.
तो अल्लाह की ओर से ही बड़ी दयालुता है जिसके कारण तुम उनके लिए नर्म रहे हो, यदि कहीं तुम स्वभाव के क्रूर और कठोर हृदय होते तो ये सब तुम्हारे पास से छँट जाते । अतः उन्हें क्षमा कर दो और उनके लिए क्षमा की प्रार्थना करो । और मामलों में उनसे परामर्श कर लिया करो । फिर जब तुम्हारे संकल्प किसी सम्मति पर सुदृढ़ हो जाएँ तो अल्लाह पर भरोसा करो । निस्संदेह अल्लाह को वे लोग प्रिय है जो उसपर भरोसा करते है
It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God ; God loves the trusting.
ख़ुदा की एक मेहरबानी है कि तुम नरमदिल उनको मिला और तुम अगर बदमिज़ाज और सख्त दिल होते तब तो ये लोग तुम्हारे गिर्द से तितर बितर हो गए होते पस तुम उनसे दरगुज़र करो और उनके लिए मग़फेरत की दुआ मॉगो और उनसे काम काज में मशवरा कर लिया करो इस पर भी जब किसी काम को ठान लो तो ख़ुदा ही पर भरोसा रखो क्योंकि जो लोग ख़ुदा पर भरोसा रखते हैं ख़ुदा उनको ज़रूर दोस्त रखता है
It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God ; God loves the trusting.
तो अल्लाह की ओर से ही बड़ी दयालुता है जिसके कारण तुम उनके लिए नर्म रहे हो, यदि कहीं तुम स्वभाव के क्रूर और कठोर हृदय होते तो ये सब तुम्हारे पास से छँट जाते । अतः उन्हें क्षमा कर दो और उनके लिए क्षमा की प्रार्थना करो । और मामलों में उनसे परामर्श कर लिया करो । फिर जब तुम्हारे संकल्प किसी सम्मति पर सुदृढ़ हो जाएँ तो अल्लाह पर भरोसा करो । निस्संदेह अल्लाह को वे लोग प्रिय है जो उसपर भरोसा करते है
It was then of the mercy of Allah that thou hast been gentle with them ; and wert thou rough, hardhearted, they had surely dispersed from around thee. So pardon them thou, and ask thou forgiveness for them and take thou counsel with them in the affair, and when thou hast resolved, put thy trust in Allah. Verily Allah loveth the trustful.
तो अल्लाह की ओर से ही बड़ी दयालुता है जिसके कारण तुम उनके लिए नर्म रहे हो, यदि कहीं तुम स्वभाव के क्रूर और कठोर हृदय होते तो ये सब तुम्हारे पास से छँट जाते । अतः उन्हें क्षमा कर दो और उनके लिए क्षमा की प्रार्थना करो । और मामलों में उनसे परामर्श कर लिया करो । फिर जब तुम्हारे संकल्प किसी सम्मति पर सुदृढ़ हो जाएँ तो अल्लाह पर भरोसा करो । निस्संदेह अल्लाह को वे लोग प्रिय है जो उसपर भरोसा करते है
It was by that Mercy of Allah that you dealt so leniently with them. Had you been harsh and hardhearted, they would have surely deserted you. Therefore, pardon them and ask forgiveness for them. Take counsel with them in the matter and when you are resolved, put your trust in Allah. Allah loves those who trust.
ख़ुदा की एक मेहरबानी है कि तुम नरमदिल उनको मिला और तुम अगर बदमिज़ाज और सख्त दिल होते तब तो ये लोग तुम्हारे गिर्द से तितर बितर हो गए होते पस तुम उनसे दरगुज़र करो और उनके लिए मग़फेरत की दुआ मॉगो और उनसे काम काज में मशवरा कर लिया करो इस पर भी जब किसी काम को ठान लो तो ख़ुदा ही पर भरोसा रखो क्योंकि जो लोग ख़ुदा पर भरोसा रखते हैं ख़ुदा उनको ज़रूर दोस्त रखता है
' The essence of his personality was his love of fine arts and an irresistible longing for beauty ; but this longing and attraction were restrained to the extent of being called rare, precise and even hardhearted.
उनके व्यक्तित्व में ललित कलाविषयक अभिरुचि एवं सौंदर्य के प्रति दुर्निवार आकर्षण का परिपाक था ।
It is by Allah’s mercy that you are gentle to them ; had you been harsh and hardhearted, they would have surely scattered from around you. So excuse them and plead for forgiveness for them, and consult them in the affairs, and once you are resolved, put your trust in Allah. Indeed Allah loves those who trust in Him.
ख़ुदा की एक मेहरबानी है कि तुम नरमदिल उनको मिला और तुम अगर बदमिज़ाज और सख्त दिल होते तब तो ये लोग तुम्हारे गिर्द से तितर बितर हो गए होते पस तुम उनसे दरगुज़र करो और उनके लिए मग़फेरत की दुआ मॉगो और उनसे काम काज में मशवरा कर लिया करो इस पर भी जब किसी काम को ठान लो तो ख़ुदा ही पर भरोसा रखो क्योंकि जो लोग ख़ुदा पर भरोसा रखते हैं ख़ुदा उनको ज़रूर दोस्त रखता है
It was then of the mercy of Allah that thou hast been gentle with them ; and wert thou rough, hardhearted, they had surely dispersed from around thee. So pardon them thou, and ask thou forgiveness for them and take thou counsel with them in the affair, and when thou hast resolved, put thy trust in Allah. Verily Allah loveth the trustful.
ख़ुदा की एक मेहरबानी है कि तुम नरमदिल उनको मिला और तुम अगर बदमिज़ाज और सख्त दिल होते तब तो ये लोग तुम्हारे गिर्द से तितर बितर हो गए होते पस तुम उनसे दरगुज़र करो और उनके लिए मग़फेरत की दुआ मॉगो और उनसे काम काज में मशवरा कर लिया करो इस पर भी जब किसी काम को ठान लो तो ख़ुदा ही पर भरोसा रखो क्योंकि जो लोग ख़ुदा पर भरोसा रखते हैं ख़ुदा उनको ज़रूर दोस्त रखता है
So what a great mercy it is from Allah that you, are lenient towards them ; and if you had been stern and hardhearted they would have certainly been uneasy in your company ; so forgive them and intercede for them and consult with them in the conduct of affairs ; and when you decide upon something, rely upon Allah ; indeed Allah loves those who trust.
ख़ुदा की एक मेहरबानी है कि तुम नरमदिल उनको मिला और तुम अगर बदमिज़ाज और सख्त दिल होते तब तो ये लोग तुम्हारे गिर्द से तितर बितर हो गए होते पस तुम उनसे दरगुज़र करो और उनके लिए मग़फेरत की दुआ मॉगो और उनसे काम काज में मशवरा कर लिया करो इस पर भी जब किसी काम को ठान लो तो ख़ुदा ही पर भरोसा रखो क्योंकि जो लोग ख़ुदा पर भरोसा रखते हैं ख़ुदा उनको ज़रूर दोस्त रखता है