क्षमाशील
Forgive
Absolvitory
Exonerative
Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind.
सिवाय उसके जो पलट आया और ईमान लाया और अच्छा कर्म किया, तो ऐसे लोगों की बुराइयों को अल्लाह भलाइयों से बदल देगा । और अल्लाह है भी अत्यन्त क्षमाशील, दयावान
And they will say, “ Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most forgiving, Most Appreciative.
और ये लोग कहेंगे खुदा का शुक्र जिसने हम से रंज व ग़म दूर कर दिया बेशक हमारा परवरदिगार बड़ा बख्शने वाला क़दरदान है
Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most forgiving, Most Merciful.
फिर जहाँ से लोग चल खड़े हों वहीं से तुम भी चल खड़े हो और उससे मग़फिरत की दुआ माँगों बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
“ And I do not portray my soul as innocent ; undoubtedly the soul excessively commands towards evil, except upon whom my Lord has mercy ; indeed my Lord is Oft forgiving, Most Merciful. ”
मैं यह नहीं कहता कि मैं बुरी हूँ - जी तो बुराई पर उभारता ही है - यदि मेरा रब ही दया करे तो बात और है । निश्चय ही मेरा रब बहुत क्षमाशील, दयावान है ।"
So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful.
उसकी सज़ा में तुम पर बड़ा अज़ाब नाज़िल होकर रहता तो अब तुमने जो माल ग़नीमत हासिल किया है उसे खाओ हलाल तय्यब है और ख़ुदा से डरते रहो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful.
मगर जिस शख्स ने तौबा की और ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए तो उन लोगों की बुराइयों को ख़ुदा नेकियों से बदल देगा और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off - spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most forgiving, Most Compassionate.
ऐ ईमानदारों तुम्हारी बीवियों और तुम्हारी औलाद में से बाज़ तुम्हारे दुशमन हैं तो तुम उनसे बचे रहो और अगर तुम माफ कर दो दरगुज़र करो और बख्श दो तो ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
Your Lord is the forgiving One, the possessor of mercy. If He had to take them to task for the wrongs they have done, He would have hastened their punishment. They have an appointed time beyond which there will be no escape for them.
तुम्हारा रब अत्यन्त क्षमाशील और दयावान है । यदि वह उन्हें उसपर पकड़ता जो कुछ कि उन्होंने कमाया है तो उनपर शीघ्र ही यातना ला देता । नहीं, बल्कि उनके लिए तो वादे का एक समय निशिचत है । उससे हटकर वे बच निकलने का कोई मार्ग न पाएँगे
Surely, God holds the heavens and the earth, lest they should deviate. Were they to deviate, none could hold them after Him. Surely, He is forbearing and most forgiving.
अल्लाह ही आकाशों और धरती को थामे हुए है कि वे टल न जाएँ और यदि वे टल जाएँ तो उसके पश्चात कोई भी नहीं जो उन्हें थाम सके । निस्संदेह, वह बहुत सहनशील, क्षमा करनेवाला है
The ignorant said, “ We have accepted faith” ; say,, “ You have surely not accepted faith, but you should say ‘We have submitted’, for faith has not yet entered your hearts ; and if you obey * Allah and His Noble Messenger, He will not reduce the reward of any of your deeds ; indeed Allah is Oft forgiving, Most Merciful. ”.
अरब के देहाती कहते हैं कि हम ईमान लाए तुम कह दो कि तुम ईमान नहीं लाए बल्कि कह दो कि इस्लाम लाए हालॉकि ईमान का अभी तक तुम्हारे दिल में गुज़र हुआ ही नहीं और अगर तुम ख़ुदा की और उसके रसूल की फरमाबरदारी करोगे तो ख़ुदा तुम्हारे आमाल में से कुछ कम नहीं करेगा - बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है