Meaning of Abstinent in Hindi - हिंदी में मतलब

profile
Ayush Rastogi
Mar 08, 2020   •  1 view
  • मद्य त्यागी

  • संयमी

Synonyms of "Abstinent"

  • Abstainer

  • Nondrinker

  • Abstentious

Antonyms of "Abstinent"

"Abstinent" शब्द का वाक्य में प्रयोग

  • Test well the orphans, until they reach the age of marrying ; then, if you perceive in them right judgment, deliver to them their property ; consume it not wastefully and hastily ere they are grown. If any man is rich, let him be abstinent ; if poor, let him consume in reason. And when you deliver to them their property, take witnesses over them ; God suffices for a reckoner.
    और यतीमों को कारोबार में लगाए रहो यहॉ तक के ब्याहने के क़ाबिल हों फिर उस वक्त तुम उन्हे उनके हाथ से कराके अगर होशियार पाओ तो उनका माल उनके हवाले कर दो और ऐसा न करना कि इस ख़ौफ़ से कि कहीं ये बड़े हो जाएंगे फ़ुज़ूल ख़र्ची करके झटपट उनका माल चट कर जाओ और जो दौलतमन्द हो तो वह बचता रहे और जो मोहताज हो वह अलबत्ता दस्तूर के मुताबिक़ खा सकता है पस जब उनके माल उनके हवाले करने लगो तो लोगों को उनका गवाह बना लो और हिसाब लेने को ख़ुदा काफ़ी ही है

  • Let those who do not find the means to marry be abstinent until Allah enriches them of His bounty. Those your right hand owns who seek their freedom, make a contract with them accordingly if you know some good in them, and give them from the wealth of Allah that He has given you. Do not force your slavegirls into prostitution in order to seek worldly gain for they wish to preserve their chastity. Whosoever compels them, surely Allah, after their being compelled, is the Forgiver, the Most Merciful.
    और जो लोग निकाह करने का मक़दूर नहीं रखते उनको चाहिए कि पाक दामिनी एख्तियार करें यहाँ तक कि ख़ुदा उनको अपने फज़ल व से मालदार बना दे और तुम्हारी लौन्डी ग़ुलामों में से जो मकातबत होने की ख्वाहिश करें तो तुम अगर उनमें कुछ सलाहियत देखो तो उनको मकातिब कर दो और ख़ुदा के माल से जो उसने तुम्हें अता किया है उनका भी दो और तुम्हारी लौन्डियाँ जो पाक दामन ही रहना चाहती हैं उनको दुनियावी ज़िन्दगी के फायदे हासिल करने की ग़रज़ से हराम कारी पर मजबूर न करो और जो शख्स उनको मजबूर करेगा तो इसमें शक नहीं कि ख़ुदा उसकी बेबसी के बाद बड़ा बख्शने वाले मेहरबान है

  • And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them ; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave - girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All - forgiving, All - compassionate.
    और जो लोग निकाह करने का मक़दूर नहीं रखते उनको चाहिए कि पाक दामिनी एख्तियार करें यहाँ तक कि ख़ुदा उनको अपने फज़ल व से मालदार बना दे और तुम्हारी लौन्डी ग़ुलामों में से जो मकातबत होने की ख्वाहिश करें तो तुम अगर उनमें कुछ सलाहियत देखो तो उनको मकातिब कर दो और ख़ुदा के माल से जो उसने तुम्हें अता किया है उनका भी दो और तुम्हारी लौन्डियाँ जो पाक दामन ही रहना चाहती हैं उनको दुनियावी ज़िन्दगी के फायदे हासिल करने की ग़रज़ से हराम कारी पर मजबूर न करो और जो शख्स उनको मजबूर करेगा तो इसमें शक नहीं कि ख़ुदा उसकी बेबसी के बाद बड़ा बख्शने वाले मेहरबान है

  • Anita who was on a special diet, tried to be abstinent, but when she saw the chocolate cake she realized that she would probably have to eat the entire thing.
    अनीता जो कि एक विषेश आहार पर थी, संयमी बनने की पूरी कोशिश करती थी, लेकिन जब उसने चॉकलेट केक को देखा तो उसे एहसास हुआ कि वह पूरा केक खा सकती है ।

  • And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them ; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave - girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All - forgiving, All - compassionate.
    और जो विवाह का अवसर न पा रहे हो उन्हें चाहिए कि पाकदामनी अपनाए रहें, यहाँ तक कि अल्लाह अपने उदार अनुग्रह से उन्हें समृद्ध कर दे । और जिन लोगों पर तुम्हें स्वामित्व का अधिकार प्राप्त हो उनमें से जो लोग लिखा - पढ़ी के इच्छुक हो उनसे लिखा - पढ़ी कर लो, यदि तुम्हें मालूम हो कि उनमें भलाई है । और उन्हें अल्लाह के माल में से दो, जो उसने तुम्हें प्रदान किया है । और अपनी लौंडियों को सांसारिक जीवन - सामग्री की चाह में व्यविचार के लिए बाध्य न करो, जबकि वे पाकदामन रहना भी चाहती हों । औऱ इसके लिए जो कोई उन्हें बाध्य करेगा, तो निश्चय ही अल्लाह उनके बाध्य किए जाने के पश्चात अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है

  • Let those who do not find the means to marry be abstinent until Allah enriches them of His bounty. Those your right hand owns who seek their freedom, make a contract with them accordingly if you know some good in them, and give them from the wealth of Allah that He has given you. Do not force your slavegirls into prostitution in order to seek worldly gain for they wish to preserve their chastity. Whosoever compels them, surely Allah, after their being compelled, is the Forgiver, the Most Merciful.
    और जो विवाह का अवसर न पा रहे हो उन्हें चाहिए कि पाकदामनी अपनाए रहें, यहाँ तक कि अल्लाह अपने उदार अनुग्रह से उन्हें समृद्ध कर दे । और जिन लोगों पर तुम्हें स्वामित्व का अधिकार प्राप्त हो उनमें से जो लोग लिखा - पढ़ी के इच्छुक हो उनसे लिखा - पढ़ी कर लो, यदि तुम्हें मालूम हो कि उनमें भलाई है । और उन्हें अल्लाह के माल में से दो, जो उसने तुम्हें प्रदान किया है । और अपनी लौंडियों को सांसारिक जीवन - सामग्री की चाह में व्यविचार के लिए बाध्य न करो, जबकि वे पाकदामन रहना भी चाहती हों । औऱ इसके लिए जो कोई उन्हें बाध्य करेगा, तो निश्चय ही अल्लाह उनके बाध्य किए जाने के पश्चात अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है

  • Test well the orphans, until they reach the age of marrying ; then, if you perceive in them right judgment, deliver to them their property ; consume it not wastefully and hastily ere they are grown. If any man is rich, let him be abstinent ; if poor, let him consume in reason. And when you deliver to them their property, take witnesses over them ; God suffices for a reckoner.
    और अनाथों को जाँचते रहो, यहाँ तक कि जब वे विवाह की अवस्था को पहुँच जाएँ, तो फिर यदि तुम देखो कि उनमें सूझ - बूझ आ गई है, तो उनके माल उन्हें सौंप दो, और इस भय से कि कहीं वे बड़े न हो जाएँ तुम उनके माल अनुचित रूप से उड़ाकर और जल्दी करके न खाओ । और जो धनवान हो, उसे तो से बचना ही चाहिए । हाँ, जो निर्धन हो, वह उचित रीति से कुछ खा सकता है । फिर जब उनके माल उन्हें सौंपने लगो, तो उनकी मौजूदगी में गवाह बना लो । हिसाब लेने के लिए अल्लाह काफ़ी है

0



  0