तिरस्कार करना
कुचलना
चाप
धम धम करते हुए जाना
ठोकर मारना
कुचल देना
रौंद देना
Trampling
And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest.
और कुफ्फ़ार कहेंगे कि ऐ हमारे परवरदिगार जिनों और इन्सानों में से जिन लोगों ने हमको गुमराह किया था उनको हमें दिखा दे कि हम उनको पाँव तले डालें ताकि वह ख़ूब ज़लील हों
When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware. ’
यहाँ तक कि जब वे चींटियों की घाटी में पहुँचे तो एक चींटी ने कहा," ऐ चींटियों! अपने घरों में प्रवेश कर जाओ । कहीं सुलैमान और उसकी सेनाएँ तुम्हें कुचल न डालें और उन्हें एहसास भी न हो ।"
Those who deny the truth will say," Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low."
और जिन लोगों ने इनकार किया वे कहेंगे," ऐ हमारे रब! हमें दिखा दे उन जिन्नों और मनुष्यों को, जिन्होंने हमको पथभ्रष़्ट किया कि हम उन्हें अपने पैरों तले डाल दे ताकि वे सबसे नीचे जा पड़े
The moneylender, the usurers, the vultures trample one and all under their feet.
पैरों तले रौंदकर रखते हैं सबको और ऊपर से ये सूदखोर गिद्ध ।
But Tagore was no embittered Swift who enjoyed belittling his fellowmen nor an impetuous revolutionary who in his impatience with old order would trample under foot the good along with the bad.
लेकिन रवीन्द्रनाथ न तो जोनाथन स्विफ्ट की तरह थे जो कटुता बढ़ाने की अपेक्षा अपने अनुयायियों के कम होते जाने की बात को पसंद करता था और न ही एक उतावले क्रांतिकारी थे जो पुरानी व्यवस्था को बदलने की अपनी बेसब्री में बुरे के साथ अच्छे को भी कुचलता रहे.
There the unbelievers will say: “ Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded. ”
और कुफ्फ़ार कहेंगे कि ऐ हमारे परवरदिगार जिनों और इन्सानों में से जिन लोगों ने हमको गुमराह किया था उनको हमें दिखा दे कि हम उनको पाँव तले डालें ताकि वह ख़ूब ज़लील हों
as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it ; into the dust. Ah, evil is that they judge!
जो शुभ सूचना उसे दी गई वह ऐसी बुराई की बात हुई जो उसके कारण वह लोगों से छिपता फिरता है कि अपमान सहन करके उसे रहने दे या उसे मिट्टी में दबा दे । देखो, कितना बुरा फ़ैसला है जो वे करते है!
They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account, had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement.
ये वही लोग तो हैं जिन्होने कुफ़्र किया और तुमको मस्जिदुल हराम से रोका और क़ुरबानी के जानवरों को भी कि वह अपनी जगह पहुँचने से रूके रहे और अगर कुछ ऐसे ईमानदार मर्द और ईमानदार औरतें न होती जिनसे तुम वाक़िफ न थे कि तुम उनको पामाल कर डालते पस तुमको उनकी तरफ से बेख़बरी में नुकसान पहँच जाता इसलिए कि ख़ुदा जिसे चाहे अपनी रहमत में दाख़िल करे और अगर वह अलग हो जाते तो उनमें से जो लोग काफ़िर थे हम उन्हें दर्दनाक अज़ाब की ज़रूर सज़ा देते
And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest.
और जिन लोगों ने इनकार किया वे कहेंगे," ऐ हमारे रब! हमें दिखा दे उन जिन्नों और मनुष्यों को, जिन्होंने हमको पथभ्रष़्ट किया कि हम उन्हें अपने पैरों तले डाल दे ताकि वे सबसे नीचे जा पड़े
They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and kept the offering from reaching its destination. And were it not for faithful men and faithful women, whom you did not know—lest you should trample them, and thus the blame for them should fall on you unawares ; so that Allah may admit into His mercy whomever He wishes. Had they been separate, We would have surely punished the faithless among them with a painful punishment.
ये वही लोग तो हैं जिन्होने कुफ़्र किया और तुमको मस्जिदुल हराम से रोका और क़ुरबानी के जानवरों को भी कि वह अपनी जगह पहुँचने से रूके रहे और अगर कुछ ऐसे ईमानदार मर्द और ईमानदार औरतें न होती जिनसे तुम वाक़िफ न थे कि तुम उनको पामाल कर डालते पस तुमको उनकी तरफ से बेख़बरी में नुकसान पहँच जाता इसलिए कि ख़ुदा जिसे चाहे अपनी रहमत में दाख़िल करे और अगर वह अलग हो जाते तो उनमें से जो लोग काफ़िर थे हम उन्हें दर्दनाक अज़ाब की ज़रूर सज़ा देते