बेस्वाद
रुचिहीन
फीका
Bland
Flavorless
Flavourless
Savorless
Savourless
Vapid
Jejune
They may be possessing every worldly pleasure, but Love in the absence of their lover, their whole life and youth becomes insipid.
दुनिया में सब कुछ होते हुए भी एक प्रियतम के न होने से सारा जीवन और यौवन नीरस हो जाता है ।
My sister ' s jokes were so insipid that no one in the room managed to force out so much as a chuckle.
मेरी बहन के चुटकुले इतने नीरस थे कि पूरे कमरे में कोई चाह कर भी मुस्कुरा नहीं पाया ।
In one of his critical articles, he has pointed out, quoting two songs from Soubhadra, that they have become insipid simply because they are necessary for the plot.
अपने एक समीक्षात्मक लेख में सौभद्र के दो पदों का उद्धरण देकर उन्होंने बताया कि वे पद संविधानिक का अपरिहार्य अंग होने के कारण ही नीरस हो गए हैं ।
My sister ' s jokes were so insipid that no one in the room managed to force out so much as a chuckle.
मेरी बहन के चुटकुले इतने नीरस थे कि पूरे कमरे में कोई चाह कर भी मुस्कुरा नहीं पाया ।
At half past nine the servant brought the monotonous meal of rice ; dal and fish curry which the child found unvaryingly insipid.
साढ़े नौ बजे भात, दाल और झोलवाली मछली का थाल आ जाता ।
The instruction by one was absorbing and by the other insipid.
एक का शिक्षण दिलचस्प तो दूसरे की नीरस होती थी ।
People who derive pleasure in the songs of worldly love will feel the insipid nature Love of these songs, but Almast was well aware of the taboos on free love in Dogra society.
सांसारिक प्रेम में आनन्द अनुभव करने वालों को इस परिणति से रस - भंग की प्रतीति अवश्य होगी, परन्तु अलमस्त डोगरा समाज में स्वच्छन्द प्रेम के वर्जित होने की बात, भली - भाँति जानते हैं ।
These songs of apologia, which do not bear the authentic ring of Kamban, attribute to Rama defensive arguments which are insipid and unconvincing.
कम्बन् के प्रामाणिक अधिकार से रहित ये बचाव के गीत राम के द्वारा बचाव के ऐसे तर्क प्रस्तुत करवाते हैं जो सरुचिविहीन और अविश्वसनीय हैं ।
Ahmed Hikmat Muftoghulu 1870 - 1927 The life and times of Yildirim insipid. 1 But Urdu prose itself had been overburdened with literary ornamentation and it was Yildirim ' s intention to simplify it.
लेकिन उर्दू गद्य साहित्यिक अलंकरण से बहुत बोझिल कर दिया गया था और यिल्दिरिम का इरादा इसे सरलीकृत करना था ।
Having experienced the stimulus of a triumphant sojourn abroad, the comparatively monotonous and dull routine of life at home seemed insipid and enervating.
विदेश - प्रवास की विजयी यात्रा के समृद्ध अनुभव के बाद उन्हें घर के जीवन की एकरस चर्चा फीकी और निष्प्रभ लगने लगी थी ।