Meaning of Iraqi in Hindi - हिंदी में मतलब

profile
Ayush Rastogi
Mar 07, 2020   •  1 view
  • ईराक़ संबंधी

  • ईराक वासी

  • ईराकी भाषा

  • ईराकी

  • ईराक़ वासी

Synonyms of "Iraqi"

  • Iraki

"Iraqi" शब्द का वाक्य में प्रयोग

  • The campaign in Iraq is ultimately not about weapons. It ' s not about the United Nations. And it ' s not about iraqi freedom. It is about keeping promises to the United States - or paying the consequences.
    इराक का अभियान अन्ततः हथियार के लिए नहीं है यह संयुक्त राष्ट्र संघ के लिए भी नहीं है । यह इराकी स्वतन्त्रता के लिए भी नहीं है ।

  • They reached this decision at about 4: 20 a. m. on March 1, when the iraqi Governing Council, in the presence of top coalition administrators, agreed on the wording of an interim constitution. This document, officially called the Transitional Administrative Law, is expected to remain the ultimate legal authority until a permanent constitution is agreed on, presumably in 2005. The council members focused on whether the interim constitution should name the Sharia as “ a source” or “ the source” for laws in Iraq. “ A source” suggests laws may contravene the Sharia, while “ the source” implies that they may not. In the end, they opted for the Sharia being just “ a source” of Iraq ' s laws.
    वे इस निर्णय पर 1 मार्च को सांयकाल 4: 20 पर पहुँचे जब शीर्ष गठबन्धन प्रशासकों की उपस्थिति में इराक की प्रशासन परिषद ने अन्तरिम संविधान के शब्दों पर सहमत हो गयी । संक्रमणकालीन प्रशासनिक कानून के नाम का यह अधिकारिक दस्तावेज 2005 में स्थायी संविधान के आने तक अन्तिम वैधानिक शक्ति होगा । परिषद के सदस्यों ने जोर दिया कि अन्तरिम संविधान में शरियत को एक स्रोत या इराक के कानूनों का स्रोत शरियत को बताया जाये । “ एक स्रोत “ का अर्थ है कि कानून शरियत का विरोध कर सकते हैं जबकि स्रोत का अर्थ है कि ऐसा नहीं हो सकेगा । अन्त उन्होने शरियत को इराकी कानून का एक स्रोत माना ।

  • Therefore: Iraq needs - and I write these words with some trepidation - a democratically - minded iraqi strongman. This may sound like a contradiction, but it has happened elsewhere, for example by Atatürk in Turkey and Chiang Kai - shek in Taiwan. Yes, it goes against every American instinct but that ' s not a reason to reject it.
    इसलिए मैं कुछ भय के साथ यह शब्द कहता हूँ कि इराक को लोकतान्त्रिक मस्तिष्क वाले एक शक्तिशाली व्यक्ति की आवश्यकता है । यह एक विरोधाभास लग सकता है परन्तु यह अन्यत्र हो चुका है । उदाहरण के लिए तुर्की में अतातुर्क और ताइवान में चियांग काई शेक । निश्चित रूप से यह प्रत्येक अमेरिकन के मानस के विपरीत है परन्तु यह निरस्त करने का कोई कारण नहीं है ।

  • It bears noting that the reports of looting in institutions other than the iraqi National Museum remain undisputed, which means that the gist of my article above, about the iraqi penchant for cultural self - destruction, remains valid. On the other hand, the professors ' reactions cited here are even more faulty than they were in April.
    सम्भवतः इराक के इस आद्वितीय सांस्कृतिक आत्म - घृणा की व्याख्या किस प्रकार की जाये । आधुनिक इराकी समाज में अन्तर्निहित हिंसक वृत्ति इसका एक कारण है ।

  • Also about this same time, Saddam began insisting on only good news, isolating himself further from often harsh realities. As ever - fewer underlings dared to contradict the boss ' s perceptions, his determined self - deception wreaked havoc outward from the presidential palace to the entire iraqi government and beyond. The lead author of iraqi Perspectives Project, Kevin M. Woods, and his four co - authors note, “ By the mid - 1990s, most of those near the regime inner circle recognized that everyone was lying to everyone else. ” Deceits were reinforced and elaborated. In the words of an air defense officer, “ One lied to another from the first lieutenant up, until it reached Saddam. ”
    अच्छे ढंग से लिखी हुई, ऐतिहासिक सन्दर्भों से युक्त तथा अनेक विवरणों को उद्घाटित करने वाली इस पुस्तक को उस शासनकाल का वर्णन करने वाली कनान माकिया की कुशल Republic of Fear की श्रेणी में रखा जा सकता है.

  • As an American, I say good luck to Iraq but good riddance to U. S. control of its cities, goodbye to oversight of the economy and schools, farewell to worrying about inter - tribal relations and the Mosul Dam, and adieu to responsibility for terrorists and their victims. Ironically, while occupation of iraqi cities did deep and lasting damage to the United States, its beneficial impact on Iraq will likely be superficial and transient. In all, a painful waste of resources is winding down none too soon.
    एक अमेरिकी होने के नाते मैं इराक को शुभकामनायें देता हूँ लेकिन अमेरिका के नियंत्रण से इसके शहरों की मुक्ति, इसकी अर्थव्यवस्था और विद्यालयों के देखरेख को अंतिम नमस्कार, कबाईली तनाव और मोसुल बाँध को लेकर तनाव को अंतिम नमस्कार और आतंकवादियों के दायित्व और उनसे पीडितों के दायित्व को प्रणाम ।

  • The Army Corps estimates the flood would kill a half - million people immediately, while the aftershocks, such as power outage and drought, would kill many more. It would likely be the largest human - induced single loss of life in history. Many iraqi officials, unfortunately, exhibit a cavalier attitude toward these dangers, further exacerbating the problem. They reject as unnecessary, for example, the Army Corps recommendation to build a second dam downstream as a back - up.
    पर विडम्बना यह है कि अगर यह बाँध टूटता है तो सारी जबाबदेही अमेरिका पर ही आएगी । आखिरकार जार्ज बुश ने सम्पूर्ण इराक की कायापलट का वादा जो किया है । इसी कारण अब तक अमेरिकी करदाता अपनी गाढ़ी कमाई का करीब 27 मिलियन डालर इस बाँध के बेहतर संरक्षण प्रयासों खर्च कर चुके हैं, परन्तु जैसा कि इराक के नवनिर्माण के लिए तैनात विशेष इंस्पेक्टर जनरल की रिपोर्ट कहती है ये प्रयास अब भी अव्यवस्थित और अप्रभावी है ।

  • Edward Said, university professor, calls the U. S. policy in Iraq a “ grotesque show” perpetrated by a “ small cabal” of unelected individuals who hijacked U. S. policy. He accuses “ George Bush and his minions” of hiding their imperialist grab for “ oil and hegemony” under a false intent to build democracy and human rights. Said deems Operation iraqi Freedom “ an abuse of human tolerance and human values” waged by an “ avenging Judeo - Christian god of war. ” This war, he says, fits into a larger pattern of America “ reducing whole peoples, countries and even continents to ruin by nothing short of holocaust. ”
    एडवर्ड सेड - विश्वविद्यालय के प्रोफेसर ने इराक में अमेरिकी नीति को एक स्तब्ध कर देने वाला प्रदर्शन बताया जो कि अनिर्वाचित गोपनीय राजनीतिक दल द्वारा संचालित है जिसने अमेरिका की नीतियों का अपहरण कर लिया है । उन्होंने जार्ज बुश और उनके सहयोगियों पर आरोप लगाया है कि वे तेल और प्रभाव के अपने साम्राज्यवादी लोभ को मानवाधिकार तथा लोकतन्त्र निर्मित करने के आशय के पीछे छुपा रहे हैं । सेड के अनुसार आपरेशन इराकी फ्रीडम मानवीय सहिष्णुता और मानवीय मूल्यों का उल्लंघन है जो ईसाई और यहूदी युद्ध देवता द्वारा चलाया गया है । उनके अनुसार यह युद्ध अमेरिका की उस बड़ी परिपाटी में सटीक बैठते है, जिसमें सभी देशों, लोगों और यहाँ तक कि महाद्वीपों को जनसंहार से कम कुछ भी नहीं की स्थिति में नष्ट किया जाये ।

  • Rather than smother the new iraqi leadership, a better policy would be to make limited funds available to it, provide it with a benign military presence, and wish it well from afar. The government would be on its own to sink or swim in the historically violent and unforgiving arena of iraqi politics once described by Elie Kedourie, himself of iraqi origins, as having a record “ full of bloodshed, treason and rapine. ” If the government succeeds, it benefits from having done so on its own, not coddled by coalition troops. And if it fails, Iraqis themselves - political adults, not wards of the coalition - have the burden to decide their country ' s future course, with the foreign forces ' role limited to making sure nothing goes catastrophically awry.
    नये ईराकी नेतृत्व के साथ बहुत गर्मजोशी दिखाने के बजाय यह नीति उचित होगी कि इसे सीमित आर्थिक सहायता उपलब्ध कराई जाये, थोड़ी सैन्य सहायता दी जाये और दूर से ही इसकी भलाई की कामना की जाये. जैसा कि ईराकी मूल के एली केदौरी के शब्दों में ईराक के खून खराबे, देशद्रोह और बदला लेने वाले ऐतिहासिक रूप से हिंसक और ईराकी राजनीति के अक्षम्य युग के साथ ईराकी सरकार को डूबने या तैर कर निकल आने की स्थिति में छोड़ देना चाहिये. यदि सरकार सफल होती है तो ऐसा गठबन्धन सेनाओं के सहयोग से न होकर स्वयं उनके द्वारा करने से लाभ होगा. और यदि असफल होती है तो राजनीतिक वयस्क ईराकियों पर अपने भविष्य को निर्धारित करने का भार होगा न कि गठबन्धन के पाल्यों पर. यह देखते हुये कि स्थिति हाथ से निकलने न पाये विदेशी सेनाओं की भूमिका सीमित होनी चाहिये.

  • This state of affairs leaves coalition forces in a bind: As vanquisher of the Saddam Hussein regime, they aim to rehabilitate the country, which means sticking around. As liberator of the country, they must respond to iraqi wishes, which means getting out fast.
    यह स्थिति गठबन्धन सेना को दुविधा में डालती है । सद्दाम हुसैन के शासन के संहारक के नाते उनका उद्देश्य देश का पुनर्निर्माण है और इसका अर्थ है उसके आस - पास टिके रहना । देश के उद्धारक के रूप में उन्हें इराकी इच्छाओं का उत्तर देना होगा जिसका अर्थ है वहाँ से जल्दी निकलना ।

0



  0