हत्या करना
मार ड़ालना/वधा
बहुत प्रभावित करना
मार डालना
To those who say: ' Allah has directed us that we accept none as Messenger until he makes an offering that the fire will consume ', say: ' Other Messengers came to you before me with clear signs, and with the sign you have mentioned. So why did you slay them, if what you say is true ?
ये वही लोग है जिनका कहना है कि" अल्लाह ने हमें ताकीद की है कि हम किसी रसूल पर ईमान न लाएँ, जबतक कि वह हमारे सामने ऐसी क़ुरबानी न पेश करे जिसे आग खा जाए ।" कहो," तुम्हारे पास मुझसे पहले कितने ही रसूल खुली निशानियाँ लेकर आ चुके है, और वे वह चीज़ भी लाए थे जिसके लिए तुम कह रहे हो । फिर यदि तुम सच्चे हो तो तुमने उन्हें क़त्ल क्यों किया ?"
" Behold! thy sister goeth forth and saith, ' shall I show you one who will nurse and rear the ? ' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
याद कर जबकि तेरी बहन जाती और कहती थी, क्या मैं तुम्हें उसका पता बता दूँ जो इसका पालन - पोषण अपने ज़िम्मे ले ले ? इस प्रकार हमने फिर तुझे तेरी माँ के पास पहुँचा दिया, ताकि उसकी आँख ठंड़ी हो और वह शोकाकुल न हो । और हमने तुझे भली - भाँति परखा । फिर तू कई वर्ष मदयन के लोगों में ठहरा रहा । फिर ऐ मूसा! तू ख़ास समय पर आ गया है
Allah has purchased from the believers their selves and possessions, and for them is Paradise. They fight in the Way of Allah, slay, and are slain. That is a binding promise upon Him in the Torah, the Gospel and the Koran ; and who is there that more truthfully fulfills his covenant than Allah ? Therefore, rejoice in the bargain you have bargained with Him. That is the mighty winning.
निस्संदेह अल्लाह ने ईमानवालों से उनके प्राण और उनके माल इसके बदले में खरीद लिए है कि उनके लिए जन्नत है । वे अल्लाह के मार्ग में लड़ते है, तो वे मारते भी है और मारे भी जाते है । यह उनके ज़िम्मे तौरात, इनजील और क़ुरआन में एक पक्का वादा है । और अल्लाह से बढ़कर अपने वादे को पूरा करनेवाला हो भी कौन सकता है ? अतः अपने उस सौदे पर खु़शियाँ मनाओ, जो सौदा तुमने उससे किया है । और यही सबसे बड़ी सफलता है
And a believing man of Firon ' s people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord ? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you ; surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar:
फ़िरऔन के लोगों में से एक ईमानवाले व्यक्ति ने, जो अपने ईमान को छिपा रहा था, कहा," क्या तुम एक ऐसे व्यक्ति को इसलिए मार डालोगे कि वह कहता है कि मेरा रब अल्लाह है और वह तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से खुले प्रमाण भी लेकर आया है ? यदि वह झूठा है तो उसके झूठ का वबाल उसी पर पड़ेगा । किन्तु यदि वह सच्चा है तो जिस चीज़ की वह तुम्हें धमकी दे रहा है, उसमें से कुछ न कुछ तो तुमपर पड़कर रहेगा । निश्चय ही अल्लाह उसको मार्ग नहीं दिखाता जो मर्यादाहीन, बड़ा झूठा हो
Slay them wherever you may catch them and expel them from the place from which they expelled you. The sin of disbelief in God is greater than committing murder. Do not fight them in the vicinity of the Sacred Mosque in Mecca unless they start to fight. Then slay them for it is the recompense that the disbelievers deserve.
और जहाँ कहीं उनपर क़ाबू पाओ, क़त्ल करो और उन्हें निकालो जहाँ से उन्होंने तुम्हें निकाला है, इसलिए कि फ़ितना क़त्ल से भी बढ़कर गम्भीर है । लेकिन मस्जिदे हराम के निकट तुम उनसे न लड़ो जब तक कि वे स्वयं तुमसे वहाँ युद्ध न करें । अतः यदि वे तुमसे युद्ध करें तो उन्हें क़त्ल करो - ऐसे इनकारियों का ऐसा ही बदला है
But the only answer of his people was that they said, ' slay him, or burn him! ' Then God delivered him from the fire ; surely in that are signs for a people who believe.
फिर उनकी क़ौम के लोगों का उत्तर इसके सिवा और कुछ न था कि उन्होंने कहा," मार डालो उसे या जला दो उसे!" अंततः अल्लाह ने उसको आग से बचा लिया । निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है, जो ईमान लाएँ
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes ; assist against them, in guilt and rancour ; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest ? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life ? - and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.
फिर तुम वही हो कि अपने लोगों की हत्या करते हो और अपने ही एक गिरोह के लोगों को उनकी बस्तियों से निकालते हो ; तुम गुनाह और ज़्यादती के साथ उनके विरुद्ध एक - दूसरे के पृष्ठपोषक बन जाते हो ; और यदि वे बन्दी बनकर तुम्हारे पास आते है, तो उनकी रिहाई के लिए फिद्ए का लेन - देन करते हो जबकि उनको उनके घरों से निकालना ही तुम पर हराम था, तो क्या तुम किताब के एक हिस्से को मानते हो और एक को नहीं मानते ? फिर तुममें जो ऐसा करें उसका बदला इसके सिवा और क्या हो सकता है कि सांसारिक जीवन में अपमान हो ? और क़यामत के दिन ऐसे लोगों को कठोर से कठोर यातना की ओर फेर दिया जाएगा । अल्लाह उससे बेखबर नहीं है जो कुछ तुम कर रहे हो
And when you see them, their appearance would please you ; and when they speak, you would listen carefully to their speech ; like wooden blocks propped against the wall ; they assume every cry to be against them ; they are the enemy, so beware of them ; may Allah slay them! Where are they reverting!
और जब तुम उनको देखोगे तो तनासुबे आज़ा की वजह से उनका क़द व क़ामत तुम्हें बहुत अच्छा मालूम होगा और गुफ्तगू करेंगे तो ऐसी कि तुम तवज्जो से सुनो गोया दीवारों से लगायी हुयीं बेकार लकड़ियाँ हैं हर चीख़ की आवाज़ को समझते हैं कि उन्हीं पर आ पड़ी ये लोग तुम्हारे दुश्मन हैं तुम उनसे बचे रहो ख़ुदा इन्हें मार डाले ये कहाँ बहके फिरते हैं
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
और मुझपर उनके यहाँ के एक गुनाह का बोझ भी है । इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे ।"
And slay them wheresoever ye come upon them, and drive them out whence they drove you out ; and temptation is more grievous than slaughter. And fight them not near the Sacred Mosque until they fight you therein, but if they get ready to fight you there, then slay them. That is the meed of the infidels.
और तुम उन को जहाँ पाओ मार ही डालो और उन लोगों ने जहाँ से तुम्हें शहर बदर किया है तुम भी उन्हें निकाल बाहर करो और फितना परदाज़ी खूँरेज़ी से भी बढ़ के है और जब तक वह लोग मस्ज़िद हराम के पास तुम से न लडे तुम भी उन से उस जगह न लड़ों पस अगर वह तुम से लड़े तो बेखटके तुम भी उन को क़त्ल करो काफ़िरों की यही सज़ा है