अविश्वास
Incredulity
Skepticism
And in order to expose them who turned hypocrites ; and it was said to them, “ Come, fight in Allah ' s cause, or repel the enemy” ; they answered, “ If we knew how to fight, we would certainly have been with you” ; and on that day they were nearer to open disbelief than to professed faith ; they utter with their mouths what is not in their hearts ; and Allah knows well what they hide. –
और मुनाफ़िक़ों को देख ले और मुनाफ़िक़ों से कहा गया कि आओ ख़ुदा की राह में जेहाद करो या हटा दो तो कहने लगे अगर हम लड़ना जानते तो ज़रूर तुम्हारा साथ देते ये लोग उस दिन बनिस्बते ईमान के कुफ़्र के ज्यादा क़रीब थे अपने मुंह से वह बातें कह देते हैं जो उनके दिल में नहीं होतीं और जिसे वह छिपाते हैं ख़ुदा उसे ख़ूब जानता है
O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths:" We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom ;
ऐ रसूल जो लोग कुफ़्र की तरफ़ लपक के चले जाते हैं तुम उनका ग़म न खाओ उनमें बाज़ तो ऐसे हैं कि अपने मुंह से बे तकल्लुफ़ कह देते हैं कि हम ईमान लाए हालॉकि उनके दिल बेईमान हैं और बाज़ यहूदी ऐसे हैं कि झूठी बातें बहुत सुनते हैं ताकि कुफ्फ़ार के दूसरे गिरोह को जो तुम्हारे पास नहीं आए हैं सुनाएं ये लोग अल्फ़ाज़ की उनके असली मायने के बाद भी तहरीफ़ करते हैं कहते हैं कि अगर मोहम्मद की तरफ़ से तुम्हें यही हुक्म दिया जाय तो उसे मान लेना और अगर यह हुक्म तुमको न दिया जाए तो उससे अलग ही रहना और जिसको ख़ुदा ख़राब करना चाहता है तो उसके वास्ते ख़ुदा से तुम्हारा कुछ ज़ोर नहीं चल सकता यह लोग तो वही हैं जिनके दिलों को ख़ुदा ने पाक करने का इरादा ही नहीं किया उनके लिए तो दुनिया में भी रूसवाई है और आख़ेरत में भी बड़ा अज़ाब होगा
Would you rather demand of your Messenger that which was once demanded of Moses! He who exchanges belief for disbelief has surely strayed from the Right Path.
या तुम चाहते हो कि अपने रसूल से उसी प्रकार से प्रश्न और बात करो, जिस प्रकार इससे पहले मूसा से बात की गई है ? हालाँकि जिस व्यक्ति न ईमान के बदले इनकार की नीति अपनाई, तो वह सीधे रास्ते से भटक गया
Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up,
और अगर ये बात न होती कि सब लोग एक ही तरीक़े के हो जाएँगे तो हम उनके लिए जो ख़ुदा से इन्कार करते हैं उनके घरों की छतें और वही सीढ़ियाँ जिन पर वह चढ़ते हैं
Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt ? But the wrong - doers refuse aught save disbelief.
क्या उन लोगों ने इस पर भी नहीं ग़ौर किया कि वह ख़ुदा जिसने सारे आसमान और ज़मीन बनाए इस पर भी क़ादिर है कि उनके ऐसे आदमी दोबारा पैदा करे और उसने उन की एक मियाद मुक़र्रर कर दी है जिसमें ज़रा भी शक़ नहीं उस पर भी ये ज़ालिम इन्कार किए बग़ैर न रहे
And remember when We made a covenant with you and raised the Mount Tur above you ; “ Accept and hold fast to what We give you, and listen” ; they said, “ We hear and we disobey” ; and the calf was still embedded in their hearts because of their disbelief ; say, “ What an evil command is what your faith orders you, if you are believers! ”
और जब हमने तुमसे अहद लिया और तूर को तुम्हारे सर पर लटकाया और जो हमने दी है मज़बूती से लिए रहो और सुनो तो कहने लगे सुना तो हम इसको मानते नहीं और उनकी बेईमानी की वजह से बछड़े की उलफ़त घोल के उनके दिलों में पिला दी गई उन लोगों से कह दो कि अगर तुम ईमानदार थे तो तुमको तुम्हारा ईमान क्या ही बुरा हुक्म करता था
Many among People given the Book wished to turn you to disbelief after you had accepted faith ; out of hearts’ envy, after the truth has become very clear to them ; so leave them and be tolerant, until Allah brings His command ; indeed Allah is Able to do all things.
बहुत - से किताबवाले अपने भीतर की ईर्ष्या से चाहते है कि किसी प्रकार वे तुम्हारे ईमान लाने के बाद फेरकर तुम्हे इनकार कर देनेवाला बना दें, यद्यपि सत्य उनपर प्रकट हो चुका है, तो तुम दरगुज़र से काम लो और जाने दो यहाँ तक कि अल्लाह अपना फ़ैसला लागू न कर दे । निस्संदेह अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
Some enjoyment in this world ; then to Us is their return ; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief.
दुनिया के फायदे हैं फिर तो आख़िर हमारी ही तरफ लौट कर आना है तब उनके कुफ्र की सज़ा में हम उनको सख्त अज़ाब के मज़े चखाएँगें
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.
और रहा वह लड़का, तो उसके माँ - बाप ईमान पर थे । हमें आशंका हुई कि वह सरकशी और कुफ़्र से उन्हें तंग करेगा
and who were the hypocrites. When the hypocrites were asked to fight for the cause of God or to defend the city, they replied," Had we known before that you would fight, we would certainly not have followed you." At that time they were closer to disbelief than to faith. They speak words that do not come from their hearts. God knows well whatever they try to hide.
और इसलिए कि वह कपटाचारियों को भी जान ले जिनसे कहा गया कि" आओ, अल्लाह के मार्ग में युद्ध करो या दुश्मनों को हटाओ ।" उन्होंने कहा," यदि हम जानते कि लड़ाई होगी तो हम अवश्य तुम्हारे साथ हो लेते ।" उस दिन वे ईमान की अपेक्षा अधर्म के अधिक निकट थे । वे अपने मुँह से वे बातें कहते है, जो उनके दिलों में नहीं होती । और जो कुछ वे छिपाते है, अल्लाह उसे भली - भाँति जानता है